Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Strategies Used in the Translation into Albanian of Allusions in Walt Whitman's Poetry Pema, Alketa
Mediterranean Journal of Social Sciences Vol. 3 No. 2 (2012): May 2012
Publisher : Richtmann Publishing

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

A translator who examines a text with a view to translate it will have a number of concerns. Among them, allusions arelikely to become puzzles when they cross a cultural divide. Translating allusions can be a demanding task due to the fact thatthey simultaneously activate two texts and have specific meanings in the culture and language in which they arise but notnecessarily in others. However, the use of allusions by an author shows an expectation that the reader is familiar with thereferences made, otherwise the effect is lost. Taking this into account, the present study focuses on personal proper noun andkey phrase allusions in the poems of the- famous American poet Walt Whitman and their translations into Albanian. It aims toinvestigate how translation- strategies would provide the translators, in particular the novice ones, with useful insights concerningintertextual references in general and allusions in particular in order that the translators might find it no more challenging a task.In order to achieve the above mentioned purpose, the personal proper noun and key-phrase allusions in Leaves of Grass andtheir equivalents in the Albanian translation were first identified. Then, Leppihalme's (1997) proposed strategies for thetranslation of allusions were analyzed. The analysis revealed that the most common strategy for the translation of personalproper nouns was that of 'retention without any guidance' and for key-phrase allusions was that 'literal translation with minimumchange'. This is indicative of the translator's wish to be as faithful as possible to the source texts to demonstrate that the allusivelanguage of the original texts and connotations conveyed by them were largely ignored by the translator.
Translation Analysis and Assessment of Poetic Translation: Whitman’s Poetry Translated into Albanian Pema, Alketa
Mediterranean Journal of Social Sciences Vol. 3 No. 7 (2012): Special Issue
Publisher : Richtmann Publishing

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Among translation issues, poetry translation is the most problematic area challenging both translators and authorities in thefield of translation studies. Translation of poetry as a yet unanalyzed ‘black box’ has been a much debated issue since olden times, withmany pros and cons and dichotomist reasoning as to its possibility or impossibility. This is due to the high cultural prestige of poetrywhich requires time, effort and ingenuity to translate rhythm structures and the figurative language involved. An examination of an actualinstance of Whitman’s poetry translated into Albanian demonstrates that the translation process is guided by case-specific values. Thesevalues, as well as the strategies employed to realize them, are set and agreed by the interested parties during the translation process. Inthe present study, Whitman’s LEAVES OF GRASS and its Albanian translation by S. Luarasi will be focused upon and descriptivelyanalyzed at both linguistic and extra linguistic levels. The aim is to identify the formative elements of versified discourse in the sourceand target texts and to arrive at a tentative model of translation analysis which can serve as a measure fortranslation assessment of poetic genre.
Strategies Used in the Translation into Albanian of Allusions in Walt Whitman's Poetry Pema, Alketa
Mediterranean Journal of Social Sciences Vol. 3 No. 8 (2012): Special Issue
Publisher : Richtmann Publishing

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

A translator who examines a text with a view to translate it will have a number of concerns. Among them, allusions are likely tobecome puzzles when they cross a cultural divide. Translating allusions can be a demanding task due to the fact that theysimultaneously activate two texts and have specific meanings in the culture and language in which they arise but not necessarily inothers. However, the use of allusions by an author shows an expectation that the reader is familiar with the references made, otherwisethe effect is lost. Taking this into account, the present study focuses on personal proper noun and key phrase allusions in the poems ofthe- famous American poet Walt Whitman and their translations into Albanian. It aims to investigate how translation- strategies wouldprovide the translators, in particular the novice ones, with useful insights concerning intertextual references in general and allusions inparticular in order that the translators might find it no more challenging a task. In order to achieve the above mentioned purpose, thepersonal proper noun and key-phrase allusions in Leaves of Grass and their equivalents in the Albanian translation were first identified.Then, Leppihalme's (1997) proposed strategies for the translation of allusions were analyzed. The analysis revealed that the mostcommon strategy for the translation of personal proper nouns was that of 'retention without any guidance' and for key-phrase allusionswas that 'literal translation with minimum change'. This is indicative of the translator's wish to be as faithful as possible to the sourcetexts to demonstrate that the allusive language of the original texts and connotations conveyed by them were largely ignored by thetranslator.