Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Don’t Dampen the Laughter: Difficulties in Translating Comedies Papa, Mirela; Lama, Irena
Mediterranean Journal of Social Sciences Vol. 3 No. 2 (2012): May 2012
Publisher : Richtmann Publishing

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The presence of humor in audiovisual text as it is by the dialectal variants, the cultural references etc., implies achallenge for the translator, and we need to admit, it is not an easy challenge. As long as more elements are characterizedculturally, more it becomes almost impossible for the translator to recreate the same comic effects on the original film, as thenew spectator of the metatext who may not share the cultural environment and the cultural baggage of the prototext. This articlewill analyse problems encountered in the translation of Italian comedies into the Albanian language. We will see concretely howthe dialectal variants, the referents of language, the different registers of speech used to create various shades of humor inaudiovisual texts are difficult for the translator as a mediator between two cultures.
Translating Figurative Images of Il Fu Mattia Pascal Papa, Mirela
Mediterranean Journal of Social Sciences Vol. 3 No. 7 (2012): Special Issue
Publisher : Richtmann Publishing

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The metaphor is one of the most productive and traditional figure of speech in standard language. Newmark stresses thatmetaphor responds to a double objective: referential and cognitive objective, that consists in the description of a concept, a person, onobject or an action, as clearly as possible, and the pragmatic or aesthetic objective, that aims to stimulate the senses, to attract attentionor to cause surprise. These aims are usually connected to each other, but sometimes one becomes more important than another inaccording to the type of the text and its contextual function. Writers use this figure of speech in their works to help the reader have adeeper understanding of the character or of a situation, as far as the emotional as well as the physical features is concerned. In thisspeech, we will make an analysis of the metaphors used by the Italian writer Luigi Pirandello in his work Il Fu Mattia Pascal and we willanalyze the problems it presents when translated in Albanian. We will notice the difficulties that the translators have encountered totransmit this figure of speech in the target language and the ways they have used to solve these difficulties.