This Author published in this journals
All Journal Jurnal Penerjemahan
Muliawati, Ni Wayan Pering
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Analisis Teknik Penerjemahan Istilah Kebudayaan dalam Kumpulan Cerita Pendek: Karma Muliawati, Ni Wayan Pering
Jurnal Penerjemahan Vol 7 No 2 (2020): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v7i2.66

Abstract

This study aims to identify the techniques and ideology of translation of cultural terms in the collection of short story entitled ‘Karma’. This research is started with identifying the cultural terms contained in the book ‘Karma’, then continued with analyzing the techniques of translation and the ideology that tends to be used by the translator. Two theories support this study; technique of translation theory proposed by Molinda and Albir and ideology of translation proposed by Nababan. Documentation method was used in this study by reading attentively and doing note-taking technique. The method implemented to analyze the data was qualitative method, and the result of analysis is explained descriptively. The study shows that there are 85 (eghty five) cultural terms in the book ‘Karma’. There are 10 (ten) techniques of translation have been used by the translator to translate these cultural terms: literal translation (21), borrowing (10), modulation (5), calque (3), generalization (3), reduction (2), amplification (2), variation (2) and description (2). Based on the percentage of the the techniques of translation implementation, it was found that domestication orientation was applied 60,1% (51 times) and foreignization orientation was applied 39,9% (34 times). Therefore, the ideology of Karma translation tends to be domesticating. Keywords: cultural terms, techniques of translation, ideology of translation, domestication, foreignization, Karma
Ekspresi Eufemisme dan Disfemisme dalam Artikel Berita Sekretariat Kabinet Indonesia dan Terjemahannya Muliawati, Ni Wayan Pering
Jurnal Penerjemahan Vol 9 No 1 (2022): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v9i1.80

Abstract

Euphemism and dysphemism are frequently used in news text, since they are believed to be able to attract the readers. These kinds of expressions are also commonly found in Indonesian Secretariat Cabinet (Setkab) online news. The research aims to find out how euphemistic and dysphemistic expressions are translated from Indonesian to English in the news. The methodology used on the research is descriptive qualitative, through mapping and analyzing 20 news texts and their translations. The researcher used Technique of Translation theory that was proposed by Molina and Albir (2002) to analyze the translation techniques applied in the translations. There are thirty-four expressions containing euphemism and dysphemism in thexts analysed, most ofwhich are dysphemized and modulated in the target texts. The ways the two figures of speech are translated in the target texts, however, do not reflect the particular purposes commonly associated with them, namely toadd or neutralize connotations. Rather, they mainly serve to add variations to the texts. Keywords: euphemism, dysphemism, technique of translation,news, text