Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Deixis Analysis on Zootopia Movie Script: A Pragmatic Study Budiarta, I Wayan; Gaho, Rahmat
IJOLTL (Indonesian Journal of Language Teaching and Linguistics) Vol. 6 No. 3 (2021): September
Publisher : Center of Language and Cultural Studies [CLCS]

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30957/ijoltl.v6i3.682

Abstract

This research is motivated by an interest in literacy particularly the script of films. This study aims to analyze the types of deixis on Zootopia movie scripts. This study is designed by using the quantitative and qualitative descriptive approaches. The data used in this study was the script of Zootopia film. Entirely, this research only focusing on analyzing the types of deixis in every scene of the movie. In this film, there are 41 scenes but only 15 scenes were selected for data analysis. The data was presented in tables and used diagrams in providing the tendency of deixis used on Zootopia movie script. The results showed that types of person deixis were 83%, discourse deixis 8%, time deixis 7%, spatial deixis 2% while other types 8%. In conclusion, there are all types of deixis were found in the Zootopia movie script, especially the type of time deixis found in various kinds of temporal category as many as 29 expressions such as next time, tomorrow, today, before noon, later, ago, soon, once a month, since, three hundred days, sixty-five days, five years, six years and a thousand years.
Translation Techniques Found in Sign Boards in Tourist Areas in Bali Waruwu, Tengku Amin Diwan; Susanthi, I Gusti Ayu Agung Dian; Gaho, Rahmat
Austronesian: Journal of Language Science & Literature Vol. 4 No. 3 (2025): Austronesian: Journal of Language Science & Literature
Publisher : CV Wahana Publikasi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.59011/austronesian.4.3.2025.152-172

Abstract

In international tourism hubs such as Bali, bilingual or multilingual sign boards help ensure that foreign tourists can understand public information, navigate spaces safely, and engage meaningfully with their environments. This research investigates the translation techniques used, and the types of equivalence applied in translating Sign Board in tourist areas in Bali. The research employs qualitative descriptive method. A total of 45 sign boards were analyzed in this study. The results show that in using LT, translators tend to retain the structure and lexical meaning of the source language directly into the target language. The dominance of the LT indicates that the translated texts are common public signs that are informative, concise, direct, and do not require denotative creativity. The language used on signboards typically consists of instructions, prohibitions, or directions, making semantic precision more important than stylistic considerations. In addition, some other data employ the CT technique, especially in longer texts, warnings, or messages that require greater clarity within the cultural context of the target audience. The WFW technique appears only in very simple terms, whereas FT is used for texts that require more flexible meaning adaptation. Then, DE is the most dominant technique, accounting for approximately 75.5% of the total data. The dominance of DE indicates that the translator prioritizes naturalness, readability, and the effectiveness of the message for English readers. Conversely, FE is used in more technical contexts or when the source language structure can be preserved without affecting the meaning.