Suhardijanto, Totok
Unknown Affiliation

Published : 4 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

Indonesian lexical bundles in research articles: Frequency, structure, and function Budiwiyanto, Adi; Suhardijanto, Totok
Indonesian Journal of Applied Linguistics Vol 10, No 2 (2020): Vol. 10, No. 2, September 2020
Publisher : Universitas Pendidikan Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17509/ijal.v10i2.28592

Abstract

Recent studies show that lexical bundles in English are pervasively found in academic discourse. In addition, the characteristics of lexical bundles found vary and differ across registers and genres. Nevertheless, it is still interesting to carry out in languages other than English. This study aims to discover the characteristics of Indonesian lexical bundles that cover frequency, structure, and function in research articles. This study adopted a mixed-method. Identification of the lexical bundle was carried out using WordSmith 7.0 on a corpus comprising 3,125,546 words, taken from 1126 texts, and consisting of six disciplines. With a frequency threshold of 40 per million words and a minimum distribution of 5 texts, 197 lexical bundles have been obtained, consisting of three- to six-word bundles with a total occurrence of 51,813 times. In terms of structure, the incomplete structure is dominating the bundles by 78.7%, with a total frequency of occurrence 38,749 times. This research finds that the pattern of lexical bundles can be classified into five types: noun-based, prepositional-based, verb-based, adjective-based, and clause-based bundles. Lexical bundles in research articles are generally clause-based (49.2%). This indicates that Indonesian lexical bundles vary in structure. The use of clause fragments and passive verbs are the main features in this genre. In terms of the discourse function, research-oriented bundles are the functions that are commonly used, while participant-oriented bundles are the least. Each discourse function has its own structural characteristics. It is also found that one lexical bundle can have two functional categories. These findings contribute to a better understanding of the characteristics of written academic discourse. From the pedagogical point of view, the findings can be used as learning material for both native and non-native speakers.
TRANSLATION OF KOREAN-INDONESIAN SHORT STORIES: AN ANALYSIS OF CLASS AND SEMANTIC SHIFTS OF ADVERBS OF MODALITY Syahbaniyah, Nur Rosyidah; Suhardijanto, Totok
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 16, No 2 (2021): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ling.v16i2.13139

Abstract

This study discusses class and semantic shifts of adverbs of modality in the Korean short story and its Bahasa Indonesia translation in the short story anthology of ‘Langit dan Kupu-Kupu. This study aims to identify how the adverbs of modality original text change into a different word class in the target text. The sources of data in this study were six Korean short stories entitled ‘Dua Generasi yang Teraniaya’, ‘Seoul Musim Dingin 1964’, ‘Jalan ke Sampho’, ‘Bung Kim di Kampung Kami’, ‘Dinihari ke Garis Depan’, dan ‘Betulkah? Saya Jerapah’ and its Indonesian translation. This study was conducted using a descriptive qualitative method, and the design of a linguistic corpus was used to collect analytical data. The analysis results found that from 46 adverbs of modality, four translated adverbs remained classified as adverbs. At the same time, the other ten words change their class into pronouns, nouns, particles, adjectives, and verbs. Additionally, the other 32 words have a combination of adverbs and other word classes. Furthermore, of the 290 adverb words in the source text, 143 words were accurately translated, 100 were deleted, and 47 changed their meaning in the TT. In the translation of Korean-Indonesian short stories, the shifting technique is used to adjust differences between Korean and Indonesian grammar systems. Translators also make a shift in the word's meaning of short stories as long as they do not deviate from the context and message in the ST to produce a natural translation that TL readers can easily understand.
TRANSLATION OF KOREAN-INDONESIAN SHORT STORIES: AN ANALYSIS OF CLASS AND SEMANTIC SHIFTS OF ADVERBS OF MODALITY Syahbaniyah, Nur Rosyidah; Suhardijanto, Totok
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 16, No 2 (2021): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ling.v16i2.13139

Abstract

This study discusses class and semantic shifts of adverbs of modality in the Korean short story and its Bahasa Indonesia translation in the short story anthology of ‘Langit dan Kupu-Kupu. This study aims to identify how the adverbs of modality original text change into a different word class in the target text. The sources of data in this study were six Korean short stories entitled ‘Dua Generasi yang Teraniaya’, ‘Seoul Musim Dingin 1964’, ‘Jalan ke Sampho’, ‘Bung Kim di Kampung Kami’, ‘Dinihari ke Garis Depan’, dan ‘Betulkah? Saya Jerapah’ and its Indonesian translation. This study was conducted using a descriptive qualitative method, and the design of a linguistic corpus was used to collect analytical data. The analysis results found that from 46 adverbs of modality, four translated adverbs remained classified as adverbs. At the same time, the other ten words change their class into pronouns, nouns, particles, adjectives, and verbs. Additionally, the other 32 words have a combination of adverbs and other word classes. Furthermore, of the 290 adverb words in the source text, 143 words were accurately translated, 100 were deleted, and 47 changed their meaning in the TT. In the translation of Korean-Indonesian short stories, the shifting technique is used to adjust differences between Korean and Indonesian grammar systems. Translators also make a shift in the word's meaning of short stories as long as they do not deviate from the context and message in the ST to produce a natural translation that TL readers can easily understand.
PENERJEMAHAN GAYA BAHASA SIMILE PADA NOVEL LASKAR PELANGI TERJEMAHAN DALAM BAHASA JERMAN DIE REGENBOGENTRUPPE: KAJIAN TERJEMAHAN BERBASIS KORPUS Halimurti, Okti; Suhardijanto, Totok
Translation and Linguistics (Transling) Vol 1, No 02 (2021): Translation and Linguistics (Transling)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/transling.v1i02.52647

Abstract

Through the corpus linguistic software, the sketch engine, we found that the word "like" appears in a significant number in the Laskar Pelangi novel, it means that simile is widely used the Laskar Pelangi novel. The aim of this research is to find how the simile in Laskar Pelangi novel in German is translated. This research is a qualitative research, which discusses the strategies and techniques of translating the simile in Andrea Hirata's novel Laskar Pelangi, translated into German, Die Regenbogenstruppe through a linguistic corpus approach. The result of this study found that 59 similes were found in the source text, however, in the translation results in the target text, it was found that 35 similes is removed or not translated, 17 simile language styles were translated literally,5 similes were translated by providing additional explanations and amplification translation techniques, then two similes were translated with a substitution strategy with adaptation and modulation translation techniques. Another finding of this study is that sentences that contain simile in the source text, but are not translated or omitted in the target text, are sentences that contain cultural elements of the source text and do not have their equivalents in the target text.