Ar Rusyfa, Imamati Zikra
Unknown Affiliation

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Positioning in News Translation Regarding Hamas: A Parallel Corpus-Based Approach Ar Rusyfa, Imamati Zikra; Datang, Frans Asisi; Junaidi, Junaidi
Journal of Languages and Language Teaching Vol 13, No 1 (2025)
Publisher : Universitas Pendidikan Mandalika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33394/jollt.v13i1.13445

Abstract

Translating news reports can hardly be free from subjectivity, especially in relation to a conflict, since the opposing ideology often creates friction that necessitates translators to assume complex and multifaceted roles. The concept of positioning refers to participants’ attitudes or stances toward the event or other participants in the event which significantly influences the interpretation of a text. The objective of this study is to examine the positioning regarding Hamas in a parallel corpus-based Israel-Palestine conflict. The corpus comprises 160 articles that have been translated from English to Indonesian. The researcher applied the evaluative model proposed by Pan and Liao (2020), that integrated CDA (Fairclough, 2013), Appraisal Theory (Martin & White, 2005), and Narrative Theory (Baker, 2006). It was found that the translators intentionally and carefully (re)positioned of Hamas by implementing a discursive strategy called redacted labelling in their actual activities. This can be done by omitting, adding, softening, and even strengthening the word construction embedded in these elements. The activities were motivated by the political stance of the news organization as determined by its official identity, media discourse counterpoints, the situation of the political of Indonesia toward the conflict, and their expectations of the reaction of the target audience. Examining news translation using CDA adds to translation theory by providing a critical perspective on how non-linguistic elements like ideology, power, and culture influence the translation process. It provides a more in-depth understanding of the translator's position as an agent who translates meanings, values, and worldviews as well as words.
Positioning in News Translation Regarding Hamas: A Parallel Corpus-Based Approach Ar Rusyfa, Imamati Zikra; Datang, Frans Asisi; Junaidi, Junaidi
Journal of Languages and Language Teaching Vol. 13 No. 1 (2025): January
Publisher : Universitas Pendidikan Mandalika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33394/jollt.v13i1.13445

Abstract

Translating news reports can hardly be free from subjectivity, especially in relation to a conflict, since the opposing ideology often creates friction that necessitates translators to assume complex and multifaceted roles. The concept of positioning refers to participants’ attitudes or stances toward the event or other participants in the event which significantly influences the interpretation of a text. The objective of this study is to examine the positioning regarding Hamas in a parallel corpus-based Israel-Palestine conflict. The corpus comprises 160 articles that have been translated from English to Indonesian. The researcher applied the evaluative model proposed by Pan and Liao (2020), that integrated CDA (Fairclough, 2013), Appraisal Theory (Martin & White, 2005), and Narrative Theory (Baker, 2006). It was found that the translators intentionally and carefully (re)positioned of Hamas by implementing a discursive strategy called redacted labelling in their actual activities. This can be done by omitting, adding, softening, and even strengthening the word construction embedded in these elements. The activities were motivated by the political stance of the news organization as determined by its official identity, media discourse counterpoints, the situation of the political of Indonesia toward the conflict, and their expectations of the reaction of the target audience. Examining news translation using CDA adds to translation theory by providing a critical perspective on how non-linguistic elements like ideology, power, and culture influence the translation process. It provides a more in-depth understanding of the translator's position as an agent who translates meanings, values, and worldviews as well as words.
LEXICAL CHANGE IN MINANGKABAU LANGUAGE Suprayetno, Edi; Ar Rusyfa, Imamati Zikra
Jurnal Mutiara Pendidikan Indonesia Vol 5 No 2 (2020): Jurnal Mutiara Pendidikan Indonesia
Publisher : Fakultas Ilmu Pendidikan Universitas Sari Mutiara Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.51544/mutiarapendidik.v5i2.1845

Abstract

This study deals with the lexical change in Minangkabau language. It employs qualitative descriptive research. The focus of this study is the lexical creations in which aim to describe: (1) the processes of lexical creation in Minangkabau language, (2) to explain the reasons of lexical creation in Minangkabau language. The source of the data was short stories in Minangkabau language written by Miranda. In this study, the technique of collecting data was documentary technique. To get more accurate data, the process is done by interviewing some informants who speaks Minangkabau language in the family. The researcher recorded the interview and wrote it down in transcript. The processes of lexical change were found in Minangkabau language i.e. derivation, compound, borrowing and coinage. For example, the word parak previously in Minang language means almost = almost noon / early morning. The word parak is derived from English means park. This process occurs because sporadic relationships in trade in the past. another example is the word apo becomes a only when they express the sentence Apo keceknyo jo kau simply A keceknyo jo kau? This process happens because of more popular than the original termusually because the original is too long or outdated.