This Author published in this journals
All Journal Jurnal Penerjemahan
Natalia, Febrina
Unknown Affiliation

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Integrasi Fitur Linguistik, Paralinguistik, dan Ekstralinguistik dalam Kualitas Interpretasi Ritual “Tetek Pantan” Suku Dayak Ngaju di Pemerintahan Kalimantan Tengah Natalia, Febrina
Jurnal Penerjemahan Vol 5 No 2 (2018): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v5i2.46

Abstract

The Government of Central Kalimantan Province has a singular tradition in welcoming official government guests or delegations. This traditional ritual of the Dayak Ngaju is well-known as “Tetek Pantan”, which symbolizes the cordiality and honor accorded by the Bumi Tambun Bungai – a historical name given to the Central Kalimantan Province and its people – to its visiting guests. This ritual is performed for guests who set foot for the first time in Central Kalimantan Province. Therefore, it will not be performed twice for the same persons on their successive visits. This ritual is led by a Damang or Mantir Adat (Customary Leader) of the Dayak Ngaju in the local Dayak Ngaju language. Therefore, an interpreter assumes a crucial role in delivering the message of the Damang/Mantir Adat from the local language to the the target language (English) of the audience (guests). In this manner, the original message of the speaker can be accurately conveyed to the audience. In this respect, such an interpreter must have the necessary competence and skill to speak as well as to understand the local Dayak Ngaju language. Otherwise, the communication between the speakers will not proceed smoothly. Viewed from the perspective of language as a communication tool, the results of this study demonstrate that the quality of interpretation in this ritual does not merely depend on linguistic features (vocabulary and grammar), but it is also greatly influenced by paralinguistic features (pronunciation, articulation, intonation). In addition to those features, message accuracy should take into account extralinguistic features such as: specialized knowledge, ethnic background, noise, gestures and eye contact which also build strong effects towards the oral interpretation quality. Key words: interpretation, linguistics, paralinguistics, extralinguistics.
Penggunaan Campur Kode dan Alih Kode dalam Pernyataan Tertulis Resmi Pemerintah Kalimantan Tengah Natalia, Febrina
Jurnal Penerjemahan Vol 6 No 2 (2019): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v6i2.56

Abstract

In this globalization and digital era, the development of culture which embraces some aspects such as language, information and lifestyle is unavoidable. One of culture development which has a rapid change is language. Language has a crucial role in our life, even in every aspect, we use language to communicate and deliver our thoughts. We live in a world which consists of diversed cultures and languages, even in one region; we may have more than one local language and foreign language. The development of culture somehow affects the ways of people reacting toward their surroundings, mostly in language both in oral conversation and written text. Considering the impacts of multi languages we have, therefore, this paper focuses on analyzing the use of code-mixing and code-switching in officially written remarks of Central Kalimantan government. Official remarks are ones of the essentials needed in each government which are delivered by government officials. But, due to the development of culture nowadays, the official remarks of Central Kalimantan government consist of many foreign (English) words which were categorized as code-mixing and code-switching. Therefore, this paper analyzed three points: (1) types of code-mixing and code-switching used in the official remarks, (2) reasons of using the code-mixing and code-switching in the officially written remarks viewed from the sociolinguistic aspects, and (3) position of the remarks using the code-mixing and code-switching viewed from the perspective of Indonesian Law (Indonesian Law Number 24 Year 2009, Government Regulation of the Republic of Indonesia Number 57 Year 2014, and Presidential Regulation Number 63 Year 2019). Keywords: code-mixing, code-switching, official remarks
Kajian Terjemahan Istilah Tradisi dalam Buku Fishing, Hunting and Headhunting in the Former Culture of the Ngaju Dayak in Central Kalimantan Natalia, Febrina
Jurnal Penerjemahan Vol 10 No 2 (2023): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v10i2.93

Abstract

The book entitled “Fishing, Hunting, and Headhunting in the Former Culture of the Ngaju Dayak in Central Kalimantan” is a book translation that is replete with traditional terms and cultural values. The study of this book is carried out based on three underlying issues, namely: (1) the forms of tradition used in the book, (2) the techniques used to translate the terms of tradition, and (3) the factors that influence the translation. This study uses a descriptive qualitative method with a designed case study. Data sources are selected from 100 Source Texts based on certain criteria (purposive sampling technique). The results of the discussion show that: (1) 50 terms of tradition are categorized into artifacts, 31 terms of tradition are categorized into activities, and 19 terms of tradition are categorized into ideas; (2) the techniques used to translate the terms of tradition are description (33), borrowing (32), amplification (14), generalization (12), adaptation (4), reduction (2), particularization (1), literal translation (1), and established equivalence (1); and (3) the factors which influence the translation of the terms are: linguistics, viewpoints and cultural differences, limited literature, and limited local people as sources. Keywords: forms of tradition, translation techniques, terms of tradition, Dayak Ngaju