Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : LingTera

The embodiment of Qian Zhongshu's Guan Zhui Bian in an internet novel: Xuanxue and metaphor Wang, Aiqing
LingTera Vol. 11 No. 2 (2024)
Publisher : Department of Applied Linguistics, FBSB, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/lt.v11i2.72702

Abstract

As an iconic intellectual, novelist, translator and poet in the 20th century, 钱钟书 Qian Zhongshu (1910-1998) was not only celebrated for literary aptitude, epitomised by his chef-d'oeuvre 围城 Wei Cheng "˜Fortress Besieged' (serialised 1946-1947), but also for his unrivalled erudition, multilingualism and critical acumen. Qian Zhongshu was versed in Chinese and Western studies, encompassing literature, philosophy, psychology, history, aesthetics, etc. Qian Zhongshu's commendable scholarly research can be exemplified by an encyclopaedic masterpiece entitled 管锥编 Guan Zhui Bian "˜Limited Views: Essays on Ideas and Letters' (1979), which is constituted of a prodigious amount of reading notes and essays written in concise, recondite Classical Chinese. Notwithstanding its self-deprecating title, Guan Zhui Bian has attained critical plaudits. In a web-based time-travel novel 上品寒士 Shangpin Han Shi "˜A Top-Ranked Impoverished Scholar' (2009-2011) composed by a writer pseudonymised as 贼道三痴 Zeidaosanchi, the author deployed elements from Guan Zhui Bian, which defies the stereotype that male-authored and male-oriented online narratives are prone to be "˜feel-good writing' marked by 意淫 yi yin "˜lust of the mind; mental pornography'. To be more specific, the author drew on Qian Zhongshu's elaboration of 玄学 xuanxue (Lit. "˜learning in the profound') and analyses of metaphor. 
'Hard translation' in Stories to Enlighten the World Wang, Aiqing
LingTera Vol. 10 No. 2 (2023)
Publisher : Department of Applied Linguistics, FBSB, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/lt.v10i2.43850

Abstract

An illustrious figure of Ming-Qing fiction, Feng Menglong (1574-1646), compiled and edited a thought-provoking trilogy of short story anthologies towards the demise of the Ming (1368-1644) dynasty, which contributes to the thriving development of vernacular fiction. The first fascicle of the trilogy is an anthology entitled Stories Old and New (and subsequently Stories to Enlighten the World) that was published in 1620 and translated by Cyril Birch in 1958. In this research, I explore Birch's rendering that has not attained enough academic attention. I propound that the translation abounds with literal translations and transliterations, which is consistent with the approach of "˜hard translation' advocated by a renowned writer and translator Lu Xun, aka Zhou Shuren (1881-1936). The "˜hard translation' strategies can be embodied by Birch's translation of expressions pertaining to historical personages, religious and literary allusions, as well as sayings and idioms. Furthermore, Birch enriches literal translation and transliteration with illuminating notes and adopts the strategy of adaptation, so as to strike a balance between faithfulness and fluency.