Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

STUDI TERJEMAHAN INDONESIA KATA KERJA 'TELAH' DITEMUKAN DALAM VERSI INDONESIA VERONICA ROTH'S DIVERGENT Ewaldus Baba, Kandidus
TANDA Vol 1 No 02 (2021): KEBAHASAAN DAN KESUSASTRAAN
Publisher : COMMUNITY OF RESEARCH LABORATORY SURABAYA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Penelitian ini menganalisis terjemahan kata kerja dalam terjemahan bahasa Indonesia pada novel Divergent karya Veronica Roths (2011). Penulis menggunakan novel berbahasa Inggris karya Veronica Roths yang berjudul Divergent (2011) dan versi bahasa Indonesianya yang berjudul Divergent sebagai sumber data. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menemukan terjemahan kata kerja untuk BS (Bahasa Sumber) ke BT (Bahasa Target) menggunakan strategi penerjemahan Mona Baker. Penulis menggunakan studi deskriptif kualitatif karena data yang dikumpulkan berkaitan dengan deskripsi dan pembahasan data dengan mengidentifikasi kalimat, yang berisi kategori kata kerja dan mencari tahu apa yang akan mereka miliki. Setelah dilakukan analisis data, penulis menemukan bahwa ada 130 data yang terdiri dari 34 data Kepemilikan, 4 data Mengalami, 16 data Menampilkan, 3 data Mengambil atau Menerima Seseorang, 8 data Melakukan Tindakan, 6 data Menerima atau Menjalani, 1 Memproduksi data dan 2 data yang digunakan dalam Menyebabkan atau Membiarkan Sesuatu Terjadi, Data Perintah 3, Data Kolokasi 17, Hiponim dengan sendirinya 5 data dan Hiponim dengan Pengalaman 1 data. Kata yang memiliki data akan dianalisis karena terjemahan tersebut diterjemahkan menjadi memiliki, memiliki, ada, memiliki, punya sebagai verba yang dimiliki dalam Bsa. Kata kerja “memiliki” juga memiliki arti pada imbuhan dan akhiran ber dan nya. Data non-ekuivalen akan dianalisis dari Mona Baker.