p-Index From 2020 - 2025
0.408
P-Index
This Author published in this journals
All Journal Englisia Journal
Khabri, Ihsanul
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Translation techniques used in translating a smartphone user manual Mustafa, Faisal; Aziz, Zulfadli A; Khabri, Ihsanul
Englisia: Journal of Language, Education, and Humanities Vol 9, No 1 (2021)
Publisher : Universitas Islam Negeri Banda Aceh

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22373/ej.v9i1.10494

Abstract

As many smartphones are imported from overseas and the user manuals are written in English, the translation of a user manual is, therefore, very important for the Indonesian customers whose English is not their second language. Good translation results are then very essential in order that the customers understand the information easily and clearly. The focus of this research is the bilingual English-Indonesian Samsung’s GT-19500 user manual. This research aims to find translation techniques applied in the book. In this descriptive research, the sentences were the tokens that were recorded in Microsoft Excel. The tokens were then analyzed based on the categories of translation techniques in question. It was found that there were nine translation techniques used in the user manual. The translation techniques used in Samsung’s GT-19500 user manual are borrowing (41%), literal translation (25%), calque (13%), transposition (7%), equivalence (6%), adaptation (5.3%), modulation (3%), and omission (2%). Therefore, the techniques used in translating a smartphone user manual are unique to this type of document because the document consists of many terms without Indonesian equivalence.
Translation techniques used in translating a smartphone user manual Mustafa, Faisal; Aziz, Zulfadli A; Khabri, Ihsanul
Englisia Journal Vol 9 No 1 (2021)
Publisher : Universitas Islam Negeri Ar-Raniry Banda Aceh

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22373/ej.v9i1.10494

Abstract

As many smartphones are imported from overseas and the user manuals are written in English, the translation of a user manual is, therefore, very important for the Indonesian customers whose English is not their second language. Good translation results are then very essential in order that the customers understand the information easily and clearly. The focus of this research is the bilingual English-Indonesian Samsung’s GT-19500 user manual. This research aims to find translation techniques applied in the book. In this descriptive research, the sentences were the tokens that were recorded in Microsoft Excel. The tokens were then analyzed based on the categories of translation techniques in question. It was found that there were nine translation techniques used in the user manual. The translation techniques used in Samsung’s GT-19500 user manual are borrowing (41%), literal translation (25%), calque (13%), transposition (7%), equivalence (6%), adaptation (5.3%), modulation (3%), and omission (2%). Therefore, the techniques used in translating a smartphone user manual are unique to this type of document because the document consists of many terms without Indonesian equivalence.