Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

CROSS-CULTURAL COMMUNICATION OF CONCEPTS IN MODIAIN Neupane, Nabaraj
Indonesian Journal of Applied Linguistics Vol 11, No 1 (2021): Vol. 11, No. 1, May 2021
Publisher : Universitas Pendidikan Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17509/ijal.v11i1.34623

Abstract

Translation involves communication across languages and cultures. When one translates, s/he is involved in cross-cultural communication that is necessary in the current world scenario of globalization. English has been a global lingua franca that lubricates communication in the multilingual and multicultural communities. In this context, some Nepali novels have been translated into English, including Modiain that is the corpus of the present study. This study aims to explore and examine strategies used in translating cultural concepts (CCs) from Nepali into English. To achieve the set objective, I have employed corpus-based research design that uses parallel corpora consisting of Nepali-English pair of the selected novel. I investigated CCs in the original version and examined their translation counterparts in light of the set strategies such as translation by a more general term, a more neutral term, cultural substitution, loan terms, paraphrase, omission and illustration. The findings reveal that the use of the strategies poses pitfalls in transferring senses of the CCs across languages and cultures in one way or the other. This implies that the translators should be aware of the bilingual and bicultural sensitivities and sensibilities while translating CCs. Further implication of the study is that the course developers of applied linguistics, especially translation studies, should pay due attention while designing the courses towards the cross-cultural communicability of the CCs.
CULTURAL TRANSLATION OF PROVERBS FROM NEPALI INTO ENGLISH Neupane, Nabaraj
LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching Vol 24, No 2 (2021): October 2021
Publisher : English Education Study Programme of Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/llt.v24i2.3045

Abstract

Proverbs are witty, pithy, and epigrammatic expressions. They are idiosyncratic, being based on a specific culture. As cultural translation is difficult, translation of proverbs is not easy. Yet, translation practices on such genre have been appearing. In such a scenario, some such practices are found in the domain of Nepali into English translations. In this background, the present study aims at reviewing the available models for translating proverbs and recommending one, which can be used for translating Nepali proverbs into English. To achieve the objectives, I collected twenty proverbs purposively from Lall (1991) and Sharma (2000), primarily because I could deal only with twenty in a short period and limited space. By way of qualitative analysis and interpretation and by testing Wilson's (2009) model, I have concluded that the model is applicable for the purpose.