Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi teknik-teknik penerjemahan yang diterapkan dalam penerjemahan lirik lagu AKB48 serta mendeskripsikan kecampingan gramatikal yang terjadi pada hasil terjemahannya. Subjek yang digunakan dalam penelitian ini adalah tiga buah lirik lagu AKB48 yang diterjemahkan dan dinyanyikan kembali oleh JKT48 berjudul Punkish, Kokoro no Placard, dan Kimi no Senaka. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan instrumen utama berupa kartu data. Teori yang digunakan yaitu teori teknik penerjemahan menurut Molina dan Albir (2002) dengan pendekatan sintaksis. Hasil dari penelitian ini yaitu ditemukan 7 jenis teknik penerjemahan yang diterapkan dalam 77 unit terjemahan (UT). Ketujuh teknik tersebut yaitu teknik Kreasi Diskursif, Padanan Lazim, Peminjaman, Amplifikasi Linguistik, Reduksi, Transposisi, dan Penerjemahan Harfiah. Dari ketujuh teknik tersebut, teknik yang paling banyak digunakan adalah teknik Amplifikasi Linguistik. Selain itu, ditemukan pula 19 data yang mengalami kecampingan gramatikal. Kecampingan gramatikal tersebut terjadi karena dalam proses penerjemahan lirik lagu AKB48, penerjemah ingin mempertahankan nilai rasa struktur BSu di dalam BSa. Keinginan tersebut membuat penerjemah dengan sengaja mengabaikan aturan tata bahasa dalam BSa sehingga terjadi beberapa kecampingan pada strukturnya. Kecampingan tersebut terletak pada urutan kata, pemilihan bentuk kata, penggunaan kata tugas, serta keefektifan strukturnya. Kata Kunci : kecampingan gramatikal, penerjemahan lirik lagu, teknik penerjemahan 本論ã¯ã€AKB48æŒæ›²ã†ã¡ã‚¤ãƒ³ãƒ‰ãƒã‚·ã‚¢èªžã«ç¿»è¨³ã•ã‚ŒãŸæŒè©žã§ç”¨ã„られãŸç¿»è¨³æ³•を特定ã—ã€ãã®ç¿»è¨³ã«ãŠã„ã¦èªã‚られる文法的誤用ã«ã¤ã„ã¦è¿°ã¹ãŸã‚‚ã®ã§ã‚る。対象ã¯ã€AKB48ã®ã‚¤ãƒ³ãƒ‰ãƒã‚·ã‚¢èªžã«ç¿»è¨³ã•れã¦ã„る「パンã‚ッシュã€ã€ã€Œå¿ƒã®ãƒ—ラカードã€ã€ãã—ã¦ã€Œå›ã®èƒŒä¸ã€ã®3曲ã§ã‚る。ã¾ãŸã€ãƒ‡ãƒ¼ã‚¿ã‚«ãƒ¼ãƒ‰ã‚’作æˆã—ãŸå¾Œã€ãƒ¢ãƒªãƒŠï¼†ã‚¢ãƒ«ãƒ“ル翻訳ç†è«–ã«åŸºã¥ã統語論を用ã„定性的記述法ã«ã‚ˆã‚Šåˆ†æžã—ãŸã€‚çµæžœã¯ã€æ„訳ã€å‹•作ã€å€Ÿç”¨ã€è¨€èªžå¦çš„ä»˜åŠ ã€å¤‰æ›ã€é…列ã€ç›´è¨³ã®è¨ˆ77ã®ç¿»è¨³ç®‡æ‰€ã€7種類ã®ç¿»è¨³æ³•ãŒèªã‚られãŸã€‚翻訳法ã®ä¸ã€è¨€èªžå¦çš„ä»˜åŠ ã«ã‚ˆã‚‹ç¿»è¨³æ³•ãŒæœ€ã‚‚多ã用ã„られã¦ã„る。文法的誤用ã¯ã€ã‚¤ãƒ³ãƒ‰ãƒã‚·ã‚¢èªžæ§‹æ–‡ã«æ—¥æœ¬èªžæ§‹æ–‡ã‚’ãã®ã¾ã¾ç¶æŒã—ãŸã„ã¨ã„ã†ç¿»è¨³è€…ã®æ„図ãŒã‚ã‚‹ãŸã‚ã¨è€ƒãˆã‚‰ã‚Œã‚‹ã€‚ãã®ç¿»è¨³è€…ã®æ„図ã«ã‚ˆã‚Šã€æ–‡æ³•的誤りãŒç™ºç”Ÿã—ãŸã‚‚ã®ã¨è€ƒãˆã‚‰ã‚Œã‚‹ã€‚文法的誤用ã«ã¯ã€èªžé †ã€æ´»ç”¨å½¢ã€æ–‡ä½“ã€ç‹¬ç«‹èªžã€å½±éŸ¿ã®19例ã«ãŠã„ã¦èªã‚られãŸã€‚keyword : æ–‡æ³•çš„èª¤ç”¨ã€æŒè©žç¿»è¨³ã€ç¿»è¨³æ³•