El Humaira, Syuqaira
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Strategi Penerjemahan Onomatope dalam Novel Trilogi The Hunger Games ke dalam Bahasa Indonesia El Humaira, Syuqaira; Cholsy, Hayatul
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 8, No 1 (2023)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v8i1.56979

Abstract

The use of onomatopoeia in each country often causes problems in the translation process due to differences in culture and background. The socio-cultural conditions of speakers of each language are different so that it also affects onomatopoeic translation. Moreover, translating onomatopoeia in novels becomes a challenge for translators to satisfy readers so that they can understand the content and storyline in the novel. This study aims to analyze the strategies used in onomatopoeic translation in the trilogy novel The Hunger Games by Suzanne Collins which was translated into Indonesian by Desy Rachmaindah. In analyzing the data, the writer uses Baker's (2011) translation strategy. The results of this study indicate that onomatopoeic translation uses 6 translation strategies and some of them use other strategies that are not in accordance with the theory used in the translation novel The Hunger Games and translation strategies using paraphrasing related words dominate because translators tend to translate the source language with the same meaning as the target language.
Translation Acceptability of Reduced Clause from English Into Indonesian in Google Translate El Humaira, Syuqaira; Violita, Violita; Felicia, Griselda
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 9, No 1 (2024)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v9i1.54909

Abstract

Google Translate is one of the online translation services that is simple and easy to use but has its own advantages and great impact in translating. The quality of Google Translate continues to be improved so that positive and negative aspects need to be considered so that it can always be accepted by the target reader. Because the assessment of translation is an integral part in the context of translation research, this study aims to determine the acceptance of English to Indonesian translations on Google Translate and more specifically to translations that use the reduced clause. In this study, researchers used Guardian News to be translated using Google Translation from English to Indonesian. In deciding the data's acceptability, the Translation Acceptability Assessment Instrument was initiated by Nababan et al. (2012) was used. The results of this study indicate that Most of the reduced clauses translated using Google Translate are considered acceptable in line with the qualitative parameter. However, there are still some of the data which are considered as less acceptable and not acceptable according to the qualitative parameter.