Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Penerjemahan Kata Budaya dari Novel Entrok (2010) Ke Dalam the Years of the Voiceless (2013) Khairiah, Dewi
Paradigma: Jurnal Kajian Budaya Vol. 8, No. 1
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This research on translation problems aims to examine the translation of cultural words in the novel Entrok (2010) into The Years of the Voiceless (2013). This research was conducted by applying qualitative and functional approaches, while the data were analyzed by applying Williams and Chesterman’s causal comparative model to identify the translation procedures which were applied to fulfill the available skopos. Based on Newmark’s categorization of cultural words, the researcher identified 80 cultural words which were categorized into three general groups: (1) material culture; (2) social culture and leisure; and (3) organization, customs, procedure, activity, and concept. The data were collected through library research and an interview with the translator. The researcher then used the causal comparative technique to compare between cultural words contained in the source text and their respective equivalents, and to analyze the translation procedures chosen by the translator to fulfill the skopos. There are four translation problems found in this research: (1) an SL concept and referent does not have the same TL concept and referent, (2) an SL concept and referent is not lexicalized in TL, (3) TL lacks of specific words, and (4) SL and TL have different ways of viewing a referent. To deal with those translation problems, the translator applied nine procedures consisting of explicitation, generalization, literal equivalent, calque, couplet (transference and footnote, transposition and cultural equivalent, and transposition and functional equivalent), cultural equivalent, descriptive equivalent, functional equivalent, and transference. The skopos was fulfilled through the application of translation procedures by taking account of ST context. According to a number of TT readers, the translator is considered successful in maintaining the author’s language style and producing the atmosphere of the source culture. The use of footnotes helps TT readers to understand ST cultural words better, but it also reduces the readers’ comfort in reading the TT.
A Phonological Sketch of Modo: An Endangered Language in Eastern Indonesia Balukh, Jermy I.; Khairiah, Dewi; Yanti; Maerina, Ryen
Jurnal Arbitrer Vol. 11 No. 4 (2024)
Publisher : Masyarakat Linguistik Indonesia Universitas Andalas

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25077/ar.11.4.516-534.2024

Abstract

Modo is an endangered Austronesian language mainly spoken on the islands of Komodo and Rinca in East Nusa Tenggara Province of Indonesia. Despite its status as an endangered language, Modo remains under-documented and understudied. This paper presents a phonological sketch of Modo based on primary data collected from native speakers in our 30-day fieldwork on the two islands. Through careful analysis of recordings from an elicited wordlist and transcription of naturalistic speech, this description covers Modo’s consonant and vowel inventories, syllable structure, stress assignment, and morphophonological analysis. Modo exhibits 31 consonants, including eight prenasalized stops, two implosives /ɓ/ and /ɗ/, the dental plosive /d̪/, the labio-dental approximant /ʋ/, and the loan palatal approximant /j/ and labio-dental fricative /f/. Additionally, Modo has six oral vowels, including the mid-central vowel /ə/, and five nasal vowels. The syllable structure of Modo is predominantly open, though it permits the consonants /h/ and /ʔ/ in word-final positions. Stress in Modo is generally assigned to the penultimate syllable, though shifts can occur in more complex phrases and sentences, indicating a nuanced prosodic system. Modo exhibits limited morphophonological processes, with only deletion and assimilation found in compounding. Furthermore, this study includes a brief discussion on practical orthography to enhance the accessibility of Modo’s unique phonemic units. We suggest the representation of distinctive phonemes, such as the implosives /ɓ/ and /ɗ/, voiced dental /d̪/, labio-dental approximant /ʋ/, and nasal vowels. This phonological sketch not only contributes to the documentation of an endangered language but also clarifies some phonological issues found in previous works and underscores the intricate linguistic features that characterize the Modo language, paving the way for future research and revitalization efforts.