Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

PENGGUNAAN ANTCONC DALAM ANALISIS MAKNA KUKURU’U DAN LU’U SEBAGAI PADANAN STAY AT HOME DALAM BAHASA MELAYU KUPANG The Use Antconc in Analyzing The Meaning of 'Kukuru'u' and 'Lu'u' as The Translation of 'Stay at Home' in Kupang Malay Language Leo, Haniva Yunita
Jurnal Lingko : Jurnal Kebahasaan dan Kesastraan Vol 2, No 2 (2020): Desember 2020
Publisher : Kantor Bahasa NTT

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/jl.v2i2.60

Abstract

AbstrakSelama pandemi Covid-19, anjuran untuk stay at home mulai dikampanyekan melalui berbagai media. Frasa tersebut kemudian dipadankan dalam bahasa daerah dengan tujuan keefektifan penyampaian informasi. Dalam bahasa Melayu Kupang, stay at home dipadankan dengan dua frasa; kukuru’u di rumah dan lu’u di rumah. Kajian ini bertujuan untuk menganalisis makna kata kukuru’u dan lu’u untuk mencari padanan yang lebih tepat dengan menggunakan metode analisis korpus. Korpus bahasa Melayu Kupang kemudian dianalisis menggunakan AntConc untuk membandingkan kolokasi kedua kata yang berdekatan makna (near-synonyms). Hasil analisis korpus menunjukkan bahwa kukuru’u lebih banyak berkolokasi dengan aktivitas di dalam rumah, sedangkan lu’u mengandung konotasi negatif dan merupakan aktivitas yang tidak hanya berlangsung di dalam rumah. Dengan demikian, kukuru’u dapat digunakan sebagai padanan yang lebih tepat untuk anjuran stay at home.Kata-kata kunci: Kukuru’u, Lu’u, Analisis Korpus, AntConc, Sinonim, Bahasa Melayu KupangAbstractDuring Covid-19 pandemic, people have been suggested to stay at home, resulting in the campaign of ‘stay at home’ in various types of media. For the sake of communication effectiveness, the phrase has been translated into local languages, one of which is Kupang Malay Language. In Kupang Malay Language, ‘stay at home’ is translated into two phrases, namely ‘kukuru’u di rumah’ and ‘lu’u di rumah’. This paper is aimed at analysing the meaning of ‘kukuru’u’ and ‘lu’u’ in order to find the most appropriate equivalence by using corpus analysis method. The corpus of Kupang Malay Language was analysed using AntConc to compare the collocation of the two near-synonyms. The result of corpus analysis indicated that kukuru’u is mostly collocated with activities in house, while lu’u has a negative connotation and is related to activities conducted not only at home but outside home as well. Thus, kukuru’u is suggested as the most suitable equivalence of ‘stay at home’.Keywords: Kukuru’u, Lu’u, Corpus Analysis, AntConc, Near-synonyms, Kupang Malay Language. Abstract During Covid-19 pandemic, people have been suggested to stay at home, resulting in the campaign of ‘stay at home’ in various types of media. For the sake of communication effectiveness, the phrase has been translated into local languages, one of which is Kupang Malay Language. In Kupang Malay Language, ‘stay at home’ is translated into two phrases, namely ‘kukuru’u di rumah’ and ‘lu’u di rumah’. This paper is aimed at analysing the meaning of ‘kukuru’u’ and ‘lu’u’ in order to find the most appropriate equivalence by using corpus analysis method. The corpus of Kupang Malay Language was analysed using AntConc to compare the collocation of the two near-synonyms. The result of corpus analysis indicated that kukuru’u is mostly collocated with activities in house, while lu’u has a negative connotation and is related to activities conducted not only at home but outside home as well. Thus, kukuru’u is suggested as the most suitable equivalence of ‘stay at home’.
Folk Taxonomy of Fish in Kaera Language Leo, Haniva Yunita
Bahasa: Jurnal Keilmuan Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Vol 4, No 2 (2022)
Publisher : ppjbsip

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/bahasa.v4i2.281

Abstract

This paper describes ethnosemantic system of fish classification in Kaera Language, a papuan language spoken in East Pantar, Alor Regency, East Nusa Tenggara, Indonesia. The aims of this study are to document vernacular names of fish in Kaera Language, to classify them using folk taxonomy proposed by Berlin (1992), and to describe the fish naming system in Kaera community. The data were collected by employing quasi-experimental method, resulting in 63 terms of fish in Kaera language. The data were then transcribed and classified based on their taxa in folk taxonomy (Berlin, 1992). The result of data analysis showed that fish in Kaera Language are classified into four levels of taxonomy hierarchy namely unique beginner, life form, generic and specific. While regarding folk nomenclature, Kaera community name the fish by their appearance, habitat, and imagination, reflecting their cultural perspective that is influenced by nature around them. AbstrakMakalah ini mendeskripsikan sistem pengklasifikasian ikan secara etnosemantik dalam bahasa Kaera, bahasa yang termasuk rumpun bahasa papua, dituturkan oleh masyarakat Pantar Timur, Kabupaten Alor, Provinsi Nusa Tenggara Timur. Tujuan penulisan makalah ini adalah untuk mendokumentasikan nama-nama ikan dalam bahasa Kaera, mengklasifikasikannya berdasarkan taksonomi daerah yang diusulkan oleh Berlin (1992), dan mendeskripsikan sistem penamaannya dalam masyarakat Kaera. Data dalam kajian ini dikumpulkan menggunakan metode kuasi-eksperimen, menghasilkan 63 istilah ikan dalam bahasa Kaera. Data yang terkumpul kemudian ditranskripsi dan diklasifikasikan berdasarkan taksa dalam taksonomi rakyat (Berlin, 1992). Hasil kajian ini menunjukkan bahwa ikan dalam bahasa Kaera diklasifikasikan ke dalam empat level hirarki taksonomi, yakni unique beginner, life form, generic, dan specific. Sementara itu, berkaitan dengan nomenklatur, masyarakat Kaera menamai ikan berdasarkan tampilan, habitat, dan imajinari, merefleksikan perspektif budaya masyarakat Kaera yang dipengaruhi oleh alam di sekitar mereka.