Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

ANALISIS RESPON PESERTA DIDIK TERHADAP MAHASISWA PRAKTIKAN P4 PADA PEMBELAJARAN DARING SMA Septyaningtyas, Ade Palupi; Febriyanti, Rike; Andajani, W T
Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha Vol 8, No 1 (2022)
Publisher : Undiksha Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23887/jpbj.v8i1.41359

Abstract

Semenjak terjadinya pandemi covid-19, proses pembelajaran yang awalnya luring berubah menjadi daring sebagai alternatif yang harus dilaksanakan guna memutus rantai penyebaran virus corona. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis respon peserta didik terhadap mahasiswa praktikan P4 pada pembelajaran daring SMA. Penelitian ini menggunakan jenis penelitian kualitatif dengan metode deskriptif-kualitatif. Instrumen yang digunakan dalam penelitian ini menggunakan angket/kuesioner. Teknik pengumpulan data yang dilakukan menggunakan angket yang dibagikan melalui platform Google Formulir untuk memudahkan peneliti maupun responden untuk menjawab pertanyaan pada kuesioner/angket tanpa harus melakukan tatap muka karena dikhawatirkan akan terjadi penyebaran virus corona. Teknis analisis data dalam penelitian ini menggunakan 4 kategori skala likert, yaitu Sangat setuju (SS), setuju (S), tidak setuju (TS), dan sangat tidak setuju (STS). Dengan menggunakan 4 kategori diatas peneliti membuat 10 pernyataan yang harus diisi oleh sampel/responden. Dari 4 kategori diatas akan dikelompokkan menjadi 2 respon positif dan negatif. Kemudian dicari rata-rata persentase respon dengan membagi jumlah persentase respon dengan jumlah pernyataan dalam angket. Berdasarkan hasil penelitian, 21 peserta didik kelas XI IPS 1 SMAN 02 Batu memilih jawaban setuju mengenai respon terhadap mahasiswa praktikan P4 pada pembelajaran daring dan termasuk dalam kategori sangat baik. Hal tersebut dapat dilihat dari persentase 98.6% jawaban bernilai positif (untuk opsi sangat setuju dan setuju) dan 1.4% jawaban bernilai negatif (untuk opsi tidak setuju dan sangat tidak setuju) dari hasil respon peserta didik. Kata kunci: respon peserta didik, mahasiswa praktikan P4, pembelajaran daring
Keigo's Subtitle Translation Strategy in Gekijouban Violet Evergarden Movie Septyaningtyas, Ade Palupi; Handayani, Wiwik Retno
Journal of Social Research Vol. 4 No. 7 (2025): Journal of Social Research
Publisher : International Journal Labs

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55324/josr.v4i7.2598

Abstract

The development of the digital era has introduced new perspectives in audiovisual translation, particularly in subtitle translation for films. However, challenges such as linguistic factors and cultural differences between source and target languages persist, especially in translating Japanese keigo (polite language), which conveys respect and politeness. This study aims to analyze the strategies used in translating Japanese keigo subtitles into Indonesian in the film Gekijouban Violet Evergarden. Employing a qualitative-descriptive and contrastive research design, the study collected 317 subtitle data from the Netflix version of the film using the listen-note technique. The analysis was guided by Gottlieb’s (2021) theory of subtitle translation strategies. The findings revealed eight out of ten translation strategies, with paraphrase being the most dominant (41.33%), followed by transfer (36.91%). The prevalence of paraphrase highlights the complexity of Japanese keigo, which lacks direct equivalents in Indonesian, necessitating adjustments to maintain naturalness and nuance. Other strategies, such as expansion, condensation, and deletion, were also employed to address cultural and linguistic gaps. The study underscores the importance of translators’ interpretive skills in preserving the subtleties of keigo while ensuring audience comprehension. These findings contribute to the field of audiovisual translation, offering insights for translators working with politeness varieties in Japanese-Indonesian contexts. Further research is recommended to explore additional strategies and broader applications in multimedia translation.