Adawiyah, Siti Lutfiah Rabiyatul
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Penerjemahan Kosakata Budaya pada Film Aruna dan Lidahnya Adawiyah, Siti Lutfiah Rabiyatul; Ulfha, Siti Mutiah; Anwar, Saiful
ESENSI LINGUA Vol 5 No 2 (2023): Esensi Lingua, 2023
Publisher : Lembaga Riset dan Pengabdian Masyarakat Institut Bisnis Nusantara

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The process of translating cultural terms is a challenging task that translators will face. This is because there is a possibility when a word or situation is not recognized in the target language. The purpose of this study is to describe the types of cultural vocabulary in the movie “Aruna dan Lidahnya”. The data is categorized using the padan method then continued with the sorting technique. Based on the results of the research data, 49 cultural vocabulary data were found which were categorized into 4 types. Material culture which includes food and place is the dominant type of vocabulary with a total of 29 data and a percentage of 61.70%. The form of cultural vocabulary in the material culture domain that appears a lot is food with a total of 25 data because the film focuses on the culinary. For the type of organization which includes religious and social organizations, there are 7 data with a percentage of 14.89%. For the type of gesture there are 6 data with a percentage of 12.76%. For socio-cultural types which include greetings, kinship and swearing, there are 5 data with a percentage of 10.63%. Literal translation and cultural equivalence procedures are used by the translator when the target language has the equivalent of the source language. Meanwhile, other procedures such as modulation, addition, transference, and couplet are used when the translator cannot find the equivalent in the target language.
THE TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN NGERI-NGERI SEDAP MOVIE Adawiyah, Siti Lutfiah Rabiyatul; Andriyanti, Erna; Ashadi, Ashadi; Anwar, Saiful
LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 18, No 1 (2023): LiNGUA
Publisher : Laboratorium Informasi & Publikasi Fakultas Humaniora UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ling.v18i1.19351

Abstract

Translating culture-specific items (CSI) is difficult because the cultural items of the source language do not necessarily have the exact equivalent in the target language. This study aimed to describe the types of CSI in Ngeri-Ngeri Sedap movie based on Newmark’s (1988) categorization, Molina and Albir’s (2002) translation technique, and the translation norms. It employed descriptive qualitative research, and the data were collected using note-taking technique. The study results found 60 cultural items based on Newmark’s parameter types. The most frequently employed CSI type is socio-culture, with 29 data instances. Additionally, the category of the organization was observed in 20 instances, material culture was found in 8 instances, gesture and habit were present in 2 instances, and ecology was represented in 1 instance of data. 10 out of 18 translation techniques were used, but the most widely used translation technique was the literal translation, with 16 instances. Meanwhile, three dominant techniques were literal, adaptation, and generalization, which became the translation norms of CSI. The literal translation technique shows the closeness of SL (Source Language) and TL (Target Language) so that several concepts already have equivalents following the meaning of the SL.