Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

MEANING ACCURACIES AND INACCURACIES IN TITANIC'S INDONESIAN SUBTITLES Achmad Basari
LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Vol 5, No 1 (2009): March
Publisher : Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (334.857 KB) | DOI: 10.33633/lite.v5i1.460

Abstract

Nowadays, there are more and more chances for movie maniacs to satisfy their great interest to watch over different kinds of film genre every time and everywhere. They can easily get them atVideo rental and watch them at home or go to Cineplex as they wish. From the foreign film screen, they see subtitles. Usually the film audiences watch it without thinking seriously about the accurate or inaccurate subtitles. In fact, subtitle is the key to understand the meaning of the contents in foreign languages. However, it is impossible to deny that film translators are not always professional ones. They sometimes make unnecessary inaccurate meanings in film subtitling as likely found in several foreign movies shown in Indonesia. This article will guide the readership to find out that in such a worldclass and famous movie like Titanic, accuracy and inaccuracy of its subtitles are surprisingly found.Keywords: subtitles, accurate, inaccurate, film audience, contextualmeaning
Techniques of Translating Interjection in the Novel “Looking For Alaska” in Terms of Functions, Meanings, and Categories Muhammad Izzul Wahid; Achmad Basari
E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics) Vol 3, No 01 (2020): June 2020
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/es.v3i01.3854

Abstract

The objective of this research is to find out the functions, meanings, and categories of interjections, and the translation technique practiced by the Indonesian translator to translate English interjection found in the novel Looking for Alaska or Mencari Alaska in Indonesian. This research is adopting a descriptive qualitative, with the novel of Looking for Alaska and Mencari Alaska as the primary source of the data. Since the data collection of interjections is found in the book, it can be classified as content analysis. The researchers found out that there are six translation techniques used by the translators to translate interjections, six kinds of interjections in terms of functions and meanings, and three kinds of interjections in terms of categories found in the novel. Those six translation techniques are 164 interjections (41,21%) for literal translation technique, 49 interjections (12,31%) for translation by using an interjection with similar meaning and form technique, 61 interjection (15,33%) for translation by using an interjection with different forms, but the same meaning, 11 interjections (2,76%) for partly deleted omission technique, 9 interjections (2,26%) for total deleted omission technique, 8 interjections (2,01%) for addition technique, 58 interjections (10,80%) for pure borrowing technique, and 53 interjections (13,32%) for naturalized borrowing technique. From the research finding of the interjection regarding functions and meanings, there is a total of 419 types of English interjections where the researchers divided into six classes. Those types of function are: 5 (1,19%) data of interjection are used to greet, 35 (8,35%) data of interjection are used to express joy, 57 (13,37%) data of interjection are used to get attention, 169 (40,33) data of interjection are used to express approval, 120 (28,64%) data of interjection are used to express a surprise, and 34 (8,11) data of interjection used to express sorrow. Then from the research finding of interjection regarding category, there is a total of 419 data of English interjections where the researchers divided into three classes, those classes are 72 (17,18%) data of primary interjection, 336 (80,19%) data of secondary, and 11 (2,63%) data of onomatopoeic interjection. The findings of this study show that the translation techniques mostly used by the translators to translate an English interjection is translation by literal translation and translation by borrowing technique. In contrast, the least used translation technique is the addition technique that the translators rarely used it to translate the interjection.Keywords: Interjection, Interjection Translation, Looking for Alaska, Mencari Alaska, Translation Technique.
TRANSLATION TECHNIQUES OF DIRECTIVE SPEECH ACTS OF THE MAIN CHARACTERS IN THE PEARL HARBOR MOVIE Naily Faizati; Achmad Basari
Journal of Education, Linguistics, Literature and Language Teaching Vol 4 No 02 (2021): JURNAL ELLITE ( JOURNAL OF EDUCATION, LINGUISTICS,LITERATURE AND LANGUAGE TEACHI
Publisher : Universitas Samudra

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (345.544 KB) | DOI: 10.33059/ellite.v5i02.4425

Abstract

This study is entitled ‘Translation Techniques of Directive Speech Acts of the Main Characters in the Pearl Harbor Movie’. This study focuses on analyzing and identifying directive speech acts and the translation techniques used in translating the utterances spoken by the main characters of the Pearl Harbor movie with Indonesian subtitles. This study used the descriptive qualitative method. The source language of the data is English and the target language is Indonesian. The theory employed to analyze the data are taken from translation techniques by Molina and Albir (2002) and directive speech acts theory from Searle in Huang (2007). The researchers found 92 directive speech acts performed by the main characters and 93 translation techniques used to translate each type of directive speech acts. It happens since one directive speech act found in an utterance has to employ more than one translation technique. Based on the results of data analysis, the dominant translation technique used to translate directive speech acts in the Pearl Harbor movie is the literal translation technique. The literal translation technique is used to translate an utterance or expression word for word. The so-called Literal translation technique is dominantly employed due to the findings that a large number of utterances in the source language are translated literally or word for word in the target language. The structural forms of the source language are completely preserved in the target language’s. Meanwhile the least-used techniques are borrowing and discursive creation with only one datum each. It happens because almost every lexical unit of the directive utterances by the main characters in the movie is translatable and predictable in the target language. Keywords: directive speech acts; main characters; Pearl Harbor movie; translation techniques; subtitle