Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

INTER-CULTURAL NON-VERBAL COMMUNICATION STRATEGIES IN INDONESIAN AND THAILAND STUDENTS’ INTERACTION Baso Muammar; Serliah Nur
Elite : English and Literature Journal Vol 2 No 1 (2015): June
Publisher : UIN Alauddin Makassar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (334.829 KB)

Abstract

Abstract This research is about inter-cultural non-verbal communication strategies in Indonesian and Thailand students’ interaction which is included in the Kinesics of Novinger’s theory. The objectives of research are finding out the description of the kinds of non-verbal communication strategies used among students and the ways of non-verbal communication to the students. This research applies descriptive quantitative method. The research instruments are documentation and questionnaire. The data analysis showed that there were 39 kinds of non-verbal communication. There were 16 kinds of Gestures, 6 kinds of Eye Contact, 7 kinds of Facial Expressions, 6 kinds of Touch, and 4 kinds of Posture. The result of descriptive analysis showed the rate percentage of non-verbal communication strategies that have big roles in communication between Indonesian and Thailand students were 90% gesture and 10% eye contact. Finally, non-verbal communication mostly functions as substituting verbal messages, elaborating verbal messages, transmitting telling, etc.Abstract This research is about inter-cultural non-verbal communication strategies in Indonesian and Thailand students’ interaction which is included in the Kinesics of Novinger’s theory. The objectives of research are finding out the description of the kinds of non-verbal communication strategies used among students and the ways of non-verbal communication to the students. This research applies descriptive quantitative method. The research instruments are documentation and questionnaire. The data analysis showed that there were 39 kinds of non-verbal communication. There were 16 kinds of Gestures, 6 kinds of Eye Contact, 7 kinds of Facial Expressions, 6 kinds of Touch, and 4 kinds of Posture. The result of descriptive analysis showed the rate percentage of non-verbal communication strategies that have big roles in communication between Indonesian and Thailand students were 90% gesture and 10% eye contact. Finally, non-verbal communication mostly functions as substituting verbal messages, elaborating verbal messages, transmitting telling, etc.
FRASE VERBA BAHASA MANDAR MAJENE Serliah Nur
IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature Vol 2, No 1 (2014): IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Litera
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24256/ideas.v2i1.136

Abstract

Tulisan ini menggambarkan tentang frase verba bahasa Mandar Majene. Unsur-unsur pemadu frase verba bahasa Mandar Majene adalah verba , ajektiva, modalitas, aspek, dan ingkar. Di antara unsur-unsur pemadu frase verba ini ada yang bersifat wajib (Obligatory) dan adapula yang bersifat manasuka (Optional). Unsur yang bersifat wajib adalah verba, sedangkan yang bersifat manasuka adalah ajektiva, modalitas, aspek dan ingkar. Adapun bentuk-bentuk Frase verba yang terdiri atas verba saja, Frase verba yang terdiri atas modalitas dan verba, Frase verba yang terdiri atas aspek dan verba, Frase verba yang terdiri atas dua verba, Frase verba yang terdiri atas adjektiva dan verba, Frase verba yang terdiri atas ingkar dan verba dan Frase verba yang terdiri atas ingkar, aspek, modalitas, an verba.
The Use of Jargons of Clash of Clans Game by Makassarese Teenagers Yudhi Faizal Eka Putra; Serliah Nur; Rabiatul Adawiah; Nurfitrah Nurfitrah
LETS: Journal of Linguistics and English Teaching Studies Vol. 1 No. 2 (2020): LETS: Journal of Linguistics and English Teaching Studies
Publisher : Sekolah Tinggi Agama Islam Negeri Majene

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (886.456 KB) | DOI: 10.46870/lets.v1i2.141

Abstract

Online Games are popular for Indonesian teenagers, and one of them is the Clash of Clans (COC). Each online game has specific terms. Those are known as jargon. This study is aimed to find jargons of Clash of Clans used by teenagers. It is qualitative research using a descriptive method. The result shows that there are seventeen jargons used by three teenagers. They are Archer Troops, Barbarian Troops, Wall Level 3, Wall Level 1, Town Hall 3 Starts, Mortar, Golem, Hogs, Wars, Builder, Hidden Tesla, Clan Castle, Giant, Healer, and Elixir. Those jargons are used in other contexts, out of that online game. the players use this jargon language by considering the things in real life with all of the things in Clash of Clans. So the jargon language from the game is accidentally said by teenagers in their real-life context.
SUBTITLING STRATEGIES FROM ENGLISH TO INDONESIAN IN THE IMITATION GAME MOVIE BY LEBAH GANTENG Asrima Asrima; Serliah Nur
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 8 No. 1 (2023)
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/ljbs.v8i1.6452

Abstract

This article discusses subtitling strategies taken by Lebah Ganteng in the Indonesian subtitle of the movie entitled The Imitation Game. The aims of this research were to describe how various subtitling strategies are applied in giving the subtitles to the movie from English into Indonesian and to find out the distribution of the strategies used from the most frequent to the least. This research applied a descriptive-qualitative method. The data were analyzed based on Gottlieb’s subtitling strategies theory. The finding shows that there are eight of the total ten subtitling strategies are applied. Transfer takes 24% of the total, followed by deletion (23%), paraphrase (17%), imitation (11%), condensation (9%), expansion (9%), decimation (6%), and transcription (1%). Two strategies left unapplied are dislocation and resignation. From the comparison, It can be concluded that transfer is the dominant strategy used in the subtitling process of the movie.