Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Bias Gender Dalam Perbandingan Hasil Terjemahan Buku Cerita Anak Dongeng Bawang Merah Dan Bawang Putih Melalui Penerjemah Dan Google Translate Dwi Windah Wulansari
Wanastra: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 12, No 2 (2020): September
Publisher : LPPM Universitas Bina Sarana Informatika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31294/w.v12i2.8516

Abstract

Abstrak  - Penelitian ini bertujuan untuk mencari bias gender yang terdapat pada hasil terjemahan buku cerita anak di bandingankan dengan hasil terjemahan google translate. Dalam penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah dongeng Bawang Merah dan Bawang Putih yang diterjemahkan dan diceritakan kembali oleh Gibran Maulana dan diterjemahkan melalui aplikasi Google Translate Hasil penerjemahan antara Google Translate dan penerjemah hampir sama yaitu mengenai nama tokoh, nama ganti orang dan nama ganti kepemilikan. Pada aplikasi Google Translate dapat melakukan kesalahan karena konteks, budaya, nama orang, dan kata ganti orang tidak dapat terbaca dalam aplikasi tersebut. sedangakan hasil terjemahan dari penerjemah mengalami human error. Penerjemah dalam buku cerita anak masih belum bisa lepas dari pengaruh ideologi patriarki yang dapat ditujukkan dalam peran gender tradisional yang digambarkan yang membuat peran laki-laki lebih unggul daripada perempuan. Kata Kunci: bias gender, cerita dongeng, google translate Abstract - This study aims to look for gender biases found in the results of the translation of children's storybooks in light with the results of the google translate translation. In this study using a qualitative descriptive method. The data source in this study is the fairy tale of Bawang Merah and Bawang Putih which were translated and retold by Gibran Maulana and translated through the Google Translate application. The results of the translation between Google Translate and the translator are almost the same, namely regarding the names of characters, people's names and ownership names. The Google Translate application can make mistakes because the context, culture, people's names, and pronouns cannot be read in the application. while the translation results from translators experienced human error. Translators in children's story books still cannot be separated from the influence of patriarchal ideology which can be shown in traditional gender roles which are described which make the role of men superior to women. Keyoword : gender bias, fairy tales, google translate
K-POP NON-KOREA BUKAN APROPRIASI BUDAYA : ANALISIS WACANA KRITIS MODEL TEUN VAN DIJK Dwi Windah Wulansari
sarasvati Vol 2, No 1 (2020)
Publisher : Universitas Wijaya Kusuma Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30742/sv.v2i1.847

Abstract

This research supports the structure of critical discourse when viewed from the perspective of Teun Van Dijk. The data source used was a video uploaded by the Indonesian representative entitled K-POP Non Korea EXP Edition. The method used is descriptive qualitative. The results of the analysis show that non-Koreans can be part of K-pop. Various pros and cons experienced by this EXP EDITION boy band, did not ignite their enthusiasm for a career in South Korea. The phenomenon in this EXP EDITION. Positive and negative opinion. Most of the supporters of this boy band because they see their efforts are not instantaneous as previously reported. Some consider that they are giving up Korean culture or what is cooler is called cultural appropriation. Associated with the practice of power and discourse accents. The practice of power in this non-Korean K-pop phenomenon. Reporting from the Columbia University official website, Bora Kim formed the EXP EDITION group and mapped it out with the aim of "discussing what Kpop and Kpop fandom are".