This Author published in this journals
All Journal MABASAN
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

Istilah Teknis dan Permasalahannya dalam Penerjemahan Muhamad Nur
MABASAN Vol. 5 No. 1 (2011): Mabasan
Publisher : Kantor Bahasa Nusa Tenggara Barat

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (289.044 KB) | DOI: 10.26499/mab.v5i1.200

Abstract

Term is a word or word-combination which denotes the notion of a special realm of communication in science, industry, technology, art, in a definitive field of knowledge and human activity, that is a special purposes linguistic unit (Лейчик 2007). In this context, the article develops the analyses of writer’s master thesis about the translation of Indonesian terminology standardization directory for computer application ‘Panduan pembakuan istilah penggunaan komputer dengan aplikasi komputer berbahasa Indonesia’ that were set up by the TIM INPRES ‘the Presidential directive teams’ of Indonesia, Number 2/2001. The analyses result was that identifiable numerous approaches of equivalent, and these categorizable inconsistance in the translation process.  Therefore, the message of source language (English) could not comprehensively be expressed in the target language (Indonesian).  Analyses development in the article is tend toward the reviewing of technical terms existence etimologically-theoretically, referring to the International Terminology Standardization, International Standardization Organization (ISO), and Handbook of Terminology in relation to the message sense of technical terms in translation.      Thus, the technical terms in the translation context are bounded by four dimensions; concept, object, term and definition referring to the semiotic triangle as the terminologists’ additional dimension. Where, the pyramid was extended by the dimension of definition resulting four intersections to represent the concept. Accomodating the concept of technical terms can only be handled through the adoption approach of phonetic and semantic adaptation to keep the equivalent message of two different languages.