Lailatu Rohmah
Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga Yogyakarta

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Kontekstualisasi Hadis Tentang Transplantasi Lailatu Rohmah
Hikmah: Journal of Islamic Studies Vol 14, No 2 (2018): Kontekstualisasi Pemahaman Hadis
Publisher : STAI ALHIKMAH Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (287.027 KB) | DOI: 10.47466/hikmah.v14i2.109

Abstract

Organ transplantation as a medical technique is a new improvement and discovery in the world of modern medicine. For example, the first successfully heart Transplantation was carried out in 1967. Until now many organs or tissues can be transplanted, including skin, cornea, bones, blood vessels, kidneys, heart, liver, lungs, and pancreas. While in the review of Islamic law, transplantation is a contemporary issue, and there are no texts in the Qur’an and Hadith that explicitly mentioning transplantation. Because of its increasing widespread of the organ transplants, it is regarded obligatory to study further in the Islamic perspective or Hadith on organ transplants. In this article, the author analyzes the Hadith relating to the transplants, then relates to the social context and various opinions of the scholars about organ transplants. Keywords: Contextualization Hadith, Transplantation Transplantasi organ sebagai teknik pengobatan merupakan kemajuan dan temuan baru dalam dunia kedokteran modern. Misalnya, Transplantasi jantung pertama kali sukses dilakukan tahun 1967. Hingga kini sudah banyak organ atau jaringan yang dapat ditransplantasikan, antara lain kulit, kornea, tulang, pembuluh darah, ginjal, jantung, hati, paru, dan pankreas. Sementara dalam tinjauan hukum Islam transplantasi ini merupakan masalah kontemporer, dan tidak ada nash al- Qur’an dan hadis yang secara eksplisit menyebutkan tentang transplantasi tersebut. Karena semakin maraknya transplantasi organ ini, maka dipandang perlu dikaji lebih jauh dalam perspektif Islam tentang transplantasi organ tersebut. Dalam artikel ini, penulis mengkaji hadis yang berkaitan dengan transplantasi, kemudian dikaitkan dengan konteks sosial serta berbagai pendapat ulama tentang transplantasi organ tubuh. Kata Kunci: Kontekstualisasi, Hadis, Transplantasi
The Analysis of Google Translate Translation Error From Indonesian To Arabic And Tips For Using It /Analisis Kesalahan Terjemahan Google Bahasa Indonesia-Arab Dan Tips Penggunaannya Muhammad Nuruzzaman Syam; Rohmatun Lukluk Isnaini; Lailatu Rohmah; Sofi Naila Sa'adah
Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning Vol 6, No 1 (2023): Ijaz Arabi: Journal Of Arabic Learning
Publisher : Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ijazarabi.v6i1.16299

Abstract

The use of Google Translate in translating Indonesian to Arabic still needs improvement. This study aims to analyze various forms of Google Translate errors in translation from Indonesian to Arabic and identify tips for using Google Translate to reduce the mistakes in translation results. This research is descriptive qualitative research using the library research method. The data analysis technique used in this research is content analysis. The discussion in this study includes a definition of translation, the urgency of translation, problematic translation and basis in translating, forms of translation errors using Google Translate, and tips for using Google Translate. The results showed that the results of the Google Translate translation from Indonesian to Arabic still cannot be said to be accurate. Several forms of errors occur, such as nakirah ma'rifat errors, mudzakkar muannats errors, errors in using meaningful harf, errors in using dhomir, mufrad errors, mutsanna jama ', errors in i'rab, errors in the use of fi'il, inaccuracies in translating the subject, predicate, conjunction, and several other positions. Several steps can be taken to minimize the mistakes in the translation results: rearranging the language structure, determining the limits of the sentences to be translated, and adjusting and editing the translation results.