Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Translating Paralinguistic and Onomatopoeia: An Analysis on the Novel “Bumi Manusia” by Pramoedya Ananta Toer and its Translation ”This Earth of Mandkind” by Max Lane Erna Wiles
International Journal of English Linguistics, Literature, and Education (IJELLE) Vol 3, No 1 (2021)
Publisher : Universitas Veteran Bangun Nusantara

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32585/ijelle.v3i1.1333

Abstract

This article is a descriptive qualitative study that aims to describe the challenges and strategies in translating paralinguistic and onomatopoeias. Data were collected from a novel by Pramoedya Ananta Toer “Bumi Manusia” and its translation “This Earth of Mankind” by Max Lane. Content and discourse analyses were performed through reductions, codings, displays, and verifications. The analyses came to a conclusion that paralinguistic (and non- linguistic) as well as onomatopoeic features are culturally bound. Ones can exist in a language community but may not in another, and the adoptions can also differ; thus, the equivalence cannot be fully maintained. Analyses on "Bumi Manusia" and its translation on its paralinguistic and non-linguistic features including onomatopoeia showed that to achieve the optimum equivalence, some steps need to be conducted. For paralinguistic and non-linguistic features two steps are needed i.e., following the target language syllabication system and adding more descriptions/illustrations on the scene to emphasize the clarity of the context; while four steps are needed to translate onomatopoeias i.e., by using onomatopoeias of the target language with the closest meaning to that of the source language, combining several onomatopoeias, lexicalizing, and using an onomatopoeia of different part of speech.Keywords: translation, paralinguistic, onomatopoeia
Translating “Interjections, Exclamations dan Phatic Expressions” from Indonesian Literature into English Erna Wiles
International Journal of English Linguistics, Literature, and Education (IJELLE) Vol 2, No 1 (2020)
Publisher : Universitas Veteran Bangun Nusantara

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32585/.v2i1.670

Abstract

Due to their uniqueness, which among others are having various forms (particles, morphemes, words, phrases, minor and extra-sentences), different form of part of speech, containing connotative, emotive or affective, and social-stylistic meanings, culturally-bound, etcetera, it is quite challenging to translate interjections, exclamations and phatic communions from one language to another, especially when it involves literary work. To discover the most effective strategies, analysis was conducted by comparing BumiManusiaby Pramoedya Ananta Toer with its English translation ‘This Earth of Mankind’ by Max lane. To gain the optimum meaning transportation, interjections, exclamations and phatic communions especially those containing socio-cultural meaning, those which has been archaic, universally used and understood, and any interjections, exclamations and phatic communions written in other language than that of source text should be retained. The spelling and the orthography can be adjusted to target language system if necessary andwhen the context allows. Any interjections, exclamations and phatic communions which have equivalent in target language have to be translated. Those with no equivalents should be retained as they are. For clarity,extra information can be added on their first appearance. On their second appearance onward, they can be retained. It is sometimes wise to translate them into a different part of speech.