Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

MODEL TERJEMAHAN IGB SUGRIWA DALAM KAKAWIN RĀMATANTRA: USAHA MENGALIRKAN MATA AIR SASTRA KE BERBAGAI TELAGA ZAMAN Putu Eka Guna Yasa
Kalangwan Jurnal Pendidikan Agama, Bahasa dan Sastra Vol. 12 No. 2 (2022): Vol. 12 No.2. Tahun 2022
Publisher : Universitas Hindu Negeri I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (865.059 KB) | DOI: 10.25078/kalangwan.v12i2.1755

Abstract

Abstract Translating is one of the pinnacles of IGB Sugriwa's skills which are now increasingly rare. Therefore, this article aims to discuss two things,: (1) tracing the translated works produced by IGB Sugriwa; (2) the translation model developed by IGB Sugriwa in the Kakawin Rāmatantra. To achieve this goal, this article uses the methods of providing data, analyzing data, and presenting the results of the analysis. At the stage of providing data, observation and interview methods were used to find the translated works of IGB Sugriwa. Furthermore, IGB Sugriwa's translations were classified according to genre and Kakawin Rāmatantra was analyzed to find the translation model developed by IGB Sugriwa. Based on this analysis, this article finds that IGB Sugriwa has translated 13 literary works. Translated works are included in literature such as Kakawin Dharma Shunya (1954), Kakawin Sutasoma (1956), Bharata Yuddha (1958), Kakawin Ramayana (1960), Kakawin Arjuna Wiwaha (1961) and Kakawin Rāmatantra (t.t). Meanwhile, the translation works included in the speech are Sang Hyang Kamahayanikan (1957) and Sarasamuccaya (1967). Meanwhile, IGB Sugriwa was also quite productive in translating texts related to traditional Balinese historiography across clans such as the Babad Pasek (1957), Babad Blahbatuh (1958), Dwijendra Tattwa (1967), Babad Pasek Kayu Selem (tt), and the Pande Inscription. (tt). The translation model developed by IGB Sugriwa in the Kakawin Rāmatantra is formulated into four stages, namely (1) kosabasa (vocabulary); (2) kretabasa (grammar), (3) bhasita paribhasa (language style); and bhasita mandala (cultural context.
Discourses on pregnancy in Old Javanese Śaiva texts from the perspective of Kawi culture Eka Guna Yasa, Putu; Arya Lawa Manuaba, Ida Bagus; Cahyadi Surya Distira Putra, I Wayan
Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia Vol. 26, No. 3
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This article examines the discourse on pregnancy in the context of Kawi culture. The sources of data discussed here include texts of Śaiva persuasion across various genres and geographical areas, such as the Old Javanese Bhīṣmaprava from the Merapi-Merbabu region, the Old Javanese Bhīma Svarga from West Java, and a number of Old Javanese and Balinese texts from Bali, namely Tutur Aṅgastya Prāṇa, Śivāgama, Tutur Kanda Pat Bhūta, Dharma Kahuripan, and Uṣadha Mānak. According to their genres, these texts highlight either the theological, narrative, or practical (namely, from the perspective of healing) aspects of pregnancy. An intriguing feature is the presence of teachings other than Śaivism in the discourse on pregnancy. For instance, in the Śivāgama, which refers to Buddhist figures during the descent of gods in pregnancy, including their observances (brata), and hand gestures (mudrā). Meanwhile, the Tutur Aṅgastya Prāṇa explains that Bhagavān Aṅgastya had thoroughly studied Buddhism before explaining the origins of foetal development in the womb. Furthermore, the Uṣadha Mānak text repeatedly mentions Allah and Mohammad, who are crucial figures in Islamic theology, to treat people who often miscarry. This shows that the discourse of pregnancy eclectically adopts practices and idea stemming from different religious systems to ensure the safety and health of the foetus.