Raja Rachmawati
Kantor Bahasa Kepulauan Riau

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

TEKNIK PENERJEMAHAN TRANSPOSISI DAN KEAKURATAN HASIL TERJEMAHAN: STUDI KASUS MENU RESTORAN Raja Rachmawati
GENTA BAHTERA: Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan Vol 4, No 2 (2018): Desember
Publisher : Kantor Bahasa Kepulauan Riau

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (253.735 KB) | DOI: 10.47269/gb.v4i2.59

Abstract

This study aims at finding the forms of transposition used in the translation of the food and drinks menu of Taman Indie Restaurant, Surabaya, from Indonesian into English and to know the effect of using transposition on the meaning and results of the translation of the food menu. This type of research is a basic study with a qualitative and descriptive approach. The data in this study include words, phrases and sentences contained in the description of the names of food and drinks at Taman Indie Restaurant, Surabaya. The data analysis technique used is that the transposition form used in the translation of menu names in Indonesian cuisine is associated with the accuracy aspects of the analysis, namely data reduction, data presentation, and conclusion drawing. The result of the study shows that 1) the form of transposition used in the translation of the restaurant menu is the shift class (nouns to adjectives, verbs to adjectives, and there is no verbs to nouns shift) and shift units (words to phrases), 2) the level of accuracy of translationsincluded in the category medium. They are accurate translation 54 data (52.94%), less accurate, 26 data (25.49%) and inaccurate 22 data (21.56%). AbstrakTujuan penelitian ini adalah untuk menemukan bentuk-bentuk transposisi yang digunakan dalam penerjemahan menu makanan dan minuman Restoran Taman Indie, Surabaya, dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris dan mengetahui pengaruh penggunaan transposisi terhadap makna dan hasil penerjemahan menu makanan tersebut. Penelitian ini adalah kajian dasar dengan pendekatan kualitatif dan deskriptif. Data dalam kajian ini mencakup kata, frasa dan kalimat yang terdapat dalam deskripsi nama makanan dan minuman Restoran Taman Indie, Surabaya. Teknik analisis data yang digunakan dalam kajian ini adalah dengan bentuk transposisi yang digunakan pada terjemahan nama menu masakan Indonesia dikaitkan dengan aspek keakuratan analisisnya, yaitu reduksi data, sajian data, dan penarikan kesimpulan. Berdasarkan hasil pengolahan data ditemukan bahwa 1) bentuk transposisi yang digunakan dalam penerjemahan menu restoran adalah class shift (nomina ke adjektiva, verba ke adjektiva, dan tidak ditemukan dari verba ke nomina) dan unit shif (kata ke frasa), 2) tingkat keakuratan terjemahan termasuk dalam kategori sedang, yaitu terjemahan yang akurat yaitu 54 data (52,94%), kurang akurat, 26 data (25,49%) dan 22 data (21,56%) tidak akurat.
STRATEGI PENERJEMAHAN TIGA PUISI TAUFIK ISMAIL Raja Rachmawati
GENTA BAHTERA: Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan Vol 5, No 2 (2019): Desember
Publisher : Kantor Bahasa Kepulauan Riau

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47269/gb.v5i2.93

Abstract

Abstrak: Kajian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi penerjemahan yang digunakan oleh John McGlynn dalam menerjemahkan tiga puisi Taufik Ismail, yaitu “Pantun Bulan Terang di Midwest”, “Adakah Suara Cemara”, dan “Bulan”. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif.  Sumber data dalam penelitian ini adalah tiga puisi Taufik Ismail dalam bahasa Indonesia dan hasil terjemahannya dalam bahasa Inggris oleh John H. McGlynn, dengan judul “Full Moon in the Midwest”, “Is it the Sound of Pines” dan “The Moon”. Hasil analisis data menunjukkan bahwa strategi penerjemahan puisi yang digunakan dalam ketiga puisi Taufik Ismail ini bervariasi, yaitu metode penerjemahan literal, metode penerjemahan bait secara bebas, dan metode penerjemahan interpretasi, sedangkan strategi penerjemahan secara umum yang digunakan adalah strategi penerjamahan struktural dan semantik dengan menggunakan penghilangan (omission), padanan budaya (cultural eqiuivalent), modulasi, dan transposisi.Kata Kunci: strategi, penerjemahan, taufik ismail, john mcglynn Abstract: This study aims to describe the translation strategy used by John McGlynn in translating the three poems of Taufik Ismail namely “Pantun Bulan Terang di Midwest”, “Adakah Suara Cemara” and “Bulan”. The method used in this research is descriptive qualitative method. The data sources are three poems of Taufik Ismail in Indonesian and the results of their translation in English by John H. McGlyn. namely “Full Moon in the Midwest”, Is it the Sound of Pines” and “Bulan”. The results of the data analysis show that the strategy of translating poetry used to translate the poems are vary, among others, literal translation, free translation, and interpretation translation, meanwhile the general translation strategy used are structural and semantic translation strategies using omission, cultural equality, modulation, and transposition.Keywords: strategy, translation, taufik ismail, john mcglynn