Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

THE JAVANESE TRANSLATION OF SYAIKH ʻABD AL-QĀDIR AL-JAILĀNĪ’S HAGIOGRAPHY: AN INTERTEXTUALITY ANALYSIS OF AN-NŪR AL-BURHĀNI Abdul Munip
Analisa: Journal of Social Science and Religion Vol 4, No 02 (2019): Analisa Journal of Social Science and Religion
Publisher : Balai Penelitian dan Pengembangan Agama Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18784/analisa.v4i02.911

Abstract

The most famous manāqib (hagiography) of Syaikh Abd al-Qadir al-Jailānī in Java, is an-Nūr al-Burhānī, written by Kyai Muslih al-Marāqī, a Javanese translation of al-Barzanji’s al-Lujain ad-Dānī. However, this book has its uniqueness and can be regarded as a new book because Kyai Muslih is not only a translator but also a commentator of the book. This article aims to describe the relationship between the book and other text. By intertextuality analysis, this paper finds that an-Nūr al-Burhānī is a revision of some translation books of al-Lujain ad-Dāni that have existed before, as well as constructed by quotations from 30 books, 24 verses of al-Qur'an, 50 ḥadiṣ and some poems. The relationship of intertextuality is indicated by excerpt, expansion, modification, and conversion. The excerpt is seen in Kyai Muslih’s sounding about controversial issues related to Sufism. The expansion is found when he speaks more extensively about the issues he discusses. The modification is shown by shortening a lengthy ḥadiṣ, a citation, and a title of a book. The conversion is seen when he criticizes another opinion he regards as not valid. Finally, an-Nūr al-Burhānī serves as hypotext for the subsequent works. At least, two books in the Indonesian language, namely Terjemah Manaqib Syaikh Abdul Qadir Jailani by Moh Saifulloh al-Aziz and Penuntun Manaqib Syeikh Abdul Qadir al-Jailani by Baidlowi Syamsuri are the translations of Javanese an-Nūr al-Burhānī and not a direct translation of Arabic al-Lujain ad-Dāni. These findings underline the importance of the translator's competence in order to produce good translation works, as is modeled by Kyai Muslih.
INTEGRATING MATARAMAN CULTURE INTO ISLAMIC MANNER EDUCATION IN MI MA'ARIF PLAMPANG KULONPROGO SPECIAL PROVINCE OF YOGYAKARTA Sukiyat Sukiyat; Abdul Munip
Sunan Kalijaga International Journal on Islamic Educational Research Vol 2 No 2 (2018)
Publisher : Pascasarjana Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan UIN Sunan Kalijaga

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14421/skijier.2018.2018.22.04

Abstract

Regulation of Kulon Progo Regent number 65 of 2017 concerning strengthening character education confirms that Mataraman culture must be part of the learning program at the elementary school, including the Madrasah Ibtidaiyah as an Islamic-based education. This article aims to describe how the integration of Mataraman culture in Islamic manners education at MI Ma'arif Plampang Kulon Progo in the implementation of classroom learning and its application in madrasas, using a differentiated integrative learning model. This research is qualitative. MI Ma'arif Plampang integrates the Mataraman culture and Islamic manners education based on the guidelines for strengthening character education regulated by the Regent of Kulon Progo, by emphasizing mutual respect according to the morals taught in the Islamic religion. The teaching material of Mataraman culture that is integrated into Islamic manners education is unggah-ungguh basa of Javanese language and literature with subjects of akidah-akhlak (Islamic creeds and morality). The developed values are religious values, courtesy, respect and obedience to others. Supporting factors include government policies regarding the use of traditional Javanese clothing in the style of Yogyakarta every Thursday Pahing, the quality of teachers and facilities for madrasa infrastructure, although there are inhibiting factors, namely inconsistent behavior from teachers and outsiders to the mixed culture.
Buku Jihad Terjemahan dari Bahasa Arab dan Potensi Radikalisme Beragama di Lembaga Pendidikan Abdul Munip
Cendekia: Kependidikan dan Kemasyarakatan Vol 15, No 2 (2017)
Publisher : IAIN Ponorogo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (251.096 KB) | DOI: 10.21154/cendekia.v15i2.1080

Abstract

This paper describes how the jihad books translated from Arabic potentially strengthen radicalism in Indonesia. In fact, the jihad books are written and translated by the jihadists themselves as their reference for acting global jihad. These books are disseminated by their publisher or posted in their website. Most of these jihadists website provide information, articles and eBooks that can be downloaded for free. Most of these books discuss about the meaning, law, financing, strategy and targets of jihad. There are a number of concepts that potentially affect the readers toward an attitude of radicalism. These concepts are jihad is war, suicide bombing is part of jihad, and the thoghut government is a target of their jihad. These translated books also potentially affect the growth of a radical and intolerant attitude in educational institutions, because it can creep through the mentoring activities of the Islamic religion in College, Rohani Islam (Rohis) in SMA/SMK, friendship networks and hidden agendas of the institution's manager who opposed the ideology of the State. Therefore, to minimize the negative impact of the these translated books, the concept of soft jihad is need to be introduced and promoted.تبين هذه المقالة عن إحتمال كتب الجهاد المترجمة من العربية فى تعزيز التطرف الدينى في إندونيسيا. وفي الواقع، أنّ الكاتبين والمترجمين لهذه الكتب هم الجهاديون أنفسهم ليجعلونها مصادر فى عمليتهم الجهادية العالمية. وتنشرهذه الكتب مطبعة او منشورة فى مواقعهم على الإنترنت. وتوفر معظم هذه المواقع المعلومات والمقالات والكتب الإلكترونية التي يمكن تحميلها مجاناً. وكثير من هذه الكتب يتحدث حول معنى الجهاد، وحكمه، وتمويله، واستراتيجيته، ومن يجب عليهم القتل. وهنا كعدد منا لمفاهيم الجهادية التي يحتمل أن تؤثرعلى القرّاء إلى التطرف الديني. ومن هذه المفاهيم أن الجهاد هو الحرب او القتل لا غير، وأن التفجيرالانتحاري هوجزء من الجهاد ويسمونه بعملية إستشهادية، وان الحكومة الطاغوتية هي التى يجب عليها الحرب أو القتل. وتحتمل هذه الكتب المترجمة الجهادية أن تؤثر على نمو المواقف المتطرفة والمتعصبة في المؤسسات التعليمية، وذلك من خلال أنشطة الإرشاد إلى الدين الإسلامي (mentoring Agama Islam) في اكثر الجامعات، ومن خلال أنشطة المنظمة الطلابية الإسلامية (Rohis) في SMA/SMK، ومن خلال الصداقة الشبكة بين الطلاب،  وكذلك من خلال البرامج الخفية لدى المؤسسات التعليمية التى تعارض أيديولوجية الحكومة الإندونسية. ولذلك، ينبغى أن يقدم مفهوم الجهاد اللينة لدى المسلمين الإندونسيين لنقصان الأثرالسلبي لهذه الكتب المترجمة.
THE JAVANESE TRANSLATION OF SYAIKH ʻABD AL-QĀDIR AL-JAILĀNĪ’S HAGIOGRAPHY: AN INTERTEXTUALITY ANALYSIS OF AN-NŪR AL-BURHĀNI Abdul Munip
Analisa: Journal of Social Science and Religion Vol 4, No 02 (2019): Analisa Journal of Social Science and Religion
Publisher : Balai Penelitian dan Pengembangan Agama Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (660.837 KB) | DOI: 10.18784/analisa.v4i02.911

Abstract

The most famous manāqib (hagiography) of Syaikh Abd al-Qadir al-Jailānī in Java, is an-Nūr al-Burhānī, written by Kyai Muslih al-Marāqī, a Javanese translation of al-Barzanji’s al-Lujain ad-Dānī. However, this book has its uniqueness and can be regarded as a new book because Kyai Muslih is not only a translator but also a commentator of the book. This article aims to describe the relationship between the book and other text. By intertextuality analysis, this paper finds that an-Nūr al-Burhānī is a revision of some translation books of al-Lujain ad-Dāni that have existed before, as well as constructed by quotations from 30 books, 24 verses of al-Qur'an, 50 ḥadiṣ and some poems. The relationship of intertextuality is indicated by excerpt, expansion, modification, and conversion. The excerpt is seen in Kyai Muslih’s sounding about controversial issues related to Sufism. The expansion is found when he speaks more extensively about the issues he discusses. The modification is shown by shortening a lengthy ḥadiṣ, a citation, and a title of a book. The conversion is seen when he criticizes another opinion he regards as not valid. Finally, an-Nūr al-Burhānī serves as hypotext for the subsequent works. At least, two books in the Indonesian language, namely Terjemah Manaqib Syaikh Abdul Qadir Jailani by Moh Saifulloh al-Aziz and Penuntun Manaqib Syeikh Abdul Qadir al-Jailani by Baidlowi Syamsuri are the translations of Javanese an-Nūr al-Burhānī and not a direct translation of Arabic al-Lujain ad-Dāni. These findings underline the importance of the translator's competence in order to produce good translation works, as is modeled by Kyai Muslih.