This Author published in this journals
All Journal BAHAS
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search

Penyususnan Tes Membaca (Detailliertes Lesen) Tingkat A1 GER Berbasis HOTS Siti Kudriyah
BAHAS Vol 32, No 1 (2021): BAHAS
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/bhs.v32i1.25440

Abstract

ABSTRACTThe HOTS concept implemented by the government for teaching in schools is closely related to literacy. Literacy here includes the ability to grasp, understand, interpret, and appropriate information/content through various activities, such as attentive reading, seeing, listening, writing, talking and through discussions.More broadly it includes thinking skills using printed, visual, digital, and auditory sources of knowledge. Ideally, the HOTS concept is to be implemented both in all aspects of educational activities within the school and in extra-curricular activities. German classes in the school system as well as within university level in Indonesia are in accordance with international, in this context,European standards (GeR / Gemeinsamer europäischen Referenzrahmen, A1, A2, B1, B2, C1 and C2 levels) of evaluation. The GER standard evaluation has now implemented the HOTS concept. Currently, evaluations within the school system are required to comply with the HOTS concept. Taking the evaluation of reading abilities, the HOTS concept puts emphasis on advancing the ability to think about, differentiate and take up fact-based information and to strengthen creative thinking and the development of ideas. Learners are required to think logically and creatively. In this article, we will discuss reading skills according to the GER reference for level A1, as a standardized test for high school learners. Keywords: HOTS, evaluation, GER reading skill. 
PEMBELAJARAN SILANG BUDAYA (INTERKULTURELL) UNTUK MENINGKATKAN KEMAMPUAN INTERPRETASI SASTRA JERMAN Siti Kudriyah
BAHAS No 73TH XXXVI (2009): BAHAS
Publisher : BAHAS

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/bhs.v0i73TH XXXVI.2489

Abstract

Bei dieser Forschung möchte man sehen, wie  die Anwendung der ’interkul turellen Moderation” die Fähigkeit der Studenten  bei der Interpretation   einer deutschen lirarischen Werke beeinflusst. Diese gilt als eine Forschung schung “Klassenaktionforschung”  und wurde   acht Monate (vom April bis November 2007 in der Deutschabteilung der FBS UNIMED durchgeführt, als die Studenten vom 6. Semester am Seminar “Interpretation moderner literarischen Werke” teilnahmen. Die Zahl der Probanden betrug 26 Studenten. Die Daten wurden vom  Test einer literarischen Interpretation  und die  Umfrage ’interkulturelle Moderation”. Das Ergebnis der Untersuchung zeigte, dass interkulturelle Unterrichtsverfahren die Fähigkeit der Studenten bei der Interpretation einer deutschen lirarischen Werke  verbessern  kann.
PENGAJARAN BAHASA JERMAN DI INDONESIA Siti Kudriyah
BAHAS No 69TH XXXV (2008): BAHAS
Publisher : BAHAS

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/bhs.v0i69TH XXXV.2407

Abstract

Dalam era global ini penguasaan bahasa asing merupakan suatu keharusan. Bahasa Inggris saat ini masih termasuk bahasa internasional, sehingga sudah seharusnya  bahasa tersebut dikuasai oleh peserta didik. Akan tetapi, itu tidak cukup! Masih diperlukan penguasaan bahasa asing kedua, bahkan bila dimungkinkan bahasa asing ketiga dan seterusnya. Dalam makalah ini diulas tentang bahasa Jerman sebagai bahasa asing kedua pada SMA/SMK/MAN di Indonesia. Bahasa Jerman di Indonesia diajarakan secara formal pada jenjang pendidikan menengah seperti SMA/SMK/MAN, kemudian pada jenjang pendidikan tinggi yang tersebar di seluruh Indonesia dan secara nonformal di lembaga-lembaga kursus seperti Goethe Institut. Pengajaran Bahasa Jerman di Indonesia mengalami pasang surut, yang tidak terlepas dari kebijakan pemerintah pusat, pemerintah daerah dan kepala sekolah/komite sekolah dan kompetensi pengajar bahasa Jerman. Mengingat pentingnya penguasaan bahasa asing kedua (dalam hal ini bahasa Jerman) bagi peserta didik yang menjadi generasi penerus, para pengambil kebijakan hendaknya memberi kesempatan pada semua peserta didik di SMA/SMK/MAN sejak kelas satu. Peningkatan pengajaran bahasa secara kuantitas haruslah dibarengi dengan peningkatan secara kualitas. Keberhasilan pembelajaran tidak terlepas dari penguasaan guru akan materi dan metode pembelajaran. Oleh sebab itu, para guru bahasa Jerman hendaknya senantiasa meningkatkan diri agar dapat menyusun rencana pembelajarannya dengan baik, menciptakan suasana belajar yang menyenangkan di kelas, mengupayakan agar peserta didik semuanya aktif, dan memberikan bantuan maksimal kepada peserta didik dalam proses pembelajaran. Seyogyanya kepada guru bahasa Jerman diberikan kesempatan untuk senantiasa meningkatkan kompetensi berbahasa Jerman mereka.   Kata Kunci : Pengembangan Bahasa Jerman
MODULASI DALAM PENERJEMAHAN Siti Kudriyah
BAHAS Vol 29, No 3 (2018): BAHAS
Publisher : BAHAS

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/bhs.v29i3.12211

Abstract

When translating, we should convey the source text as equivalently as possible to the respective target text. To begin with, one therefore analyzes the meaning and the stylistic intention of the source text, and tries to reconstruct its content, meaning, style and intention in the target text as accurately as possible. Cultural aspects must also be taken into account while processing the text. Translations from Indonesian to German and vice versa encounter complex differences with regard to the grammatical and lexical components of the source and target language.When translating, we should firstly take into account the guidelines for grammatical correctness of the target text, secondly the stylistic aspects and thirdly the choice of words in order to write a suitable and adequate translation. Language competence, creativity and stylistics are pivotal for professional translations, and it is therefore highly productive to analyze the equivalences, grammatical discrepancies and alterations between source and target language. The opera "Perempuan di Pinggir Danau" was translated from Indonesian into Germany “Frauen am Rande des Sees”. In this article the shifts within in the transmission of this particular translation are analyzed.
PENERJEMAHAN PUISI “AUS DEM TAGEBUCH DER EHE” Siti Kudriyah
BAHAS Vol 31, No 3 (2020): BAHAS
Publisher : BAHAS

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/bhs.v31i3.20198

Abstract

ABSTRAK Penerjemahan merupakan pengalihan makna dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Pengalihan ini dilakukan melalui struktur semantis. Makna lah yang dialihkan dan harus dipertahankan, sedangkan bentuk boleh diubah. Dengan demikian seorang penerjemah akan dihadapkan dengan berbagai masalah makna yaitu makna leksikal, gramatikal,kontekstual, tekstual dan juga kultural. Menerjemahkan puisi tentulah tidak mudah, karena puisi merupakan bentuk karya sastra yang mempunyai ciri khusus, yang bahasanya terikat oleh irama, matra, rima, penyusunan lirik dan bait, serta penuh dengan makna. Hasil terjemahan yang dihasilkan harus menjadi teks berbentuk puisi, yang memenuhi syarat  irama, matra, rima, penyusunan lirik dan bait.Salah satu strategi yang dapat diterapkan menyatakan bahwa modulasi. Dengan modulasi,padanan makna disusun secara semantik dengan sudut pandang berbeda,tetapi dalam konteks yang bersangkutan memberikan pesan/ maksud yang sama.Modulasi dapat diterapkan dalam menerjemahkan kata, frase atau kalimat, jika penerjemahan kata - kata dengan makna literal tidak menghasilkan terjemahan yang wajar dan luwes. Kata kunci: Modulasi, Strategi Penerjemahan
PERSONIFIKASI DALAM TEKS “PEREMPUAN DI PINGGIR DANAU” DAN PENERJEMAHANNYA Siti Kudriyah
BAHAS Vol 30, No 3 (2019): BAHAS
Publisher : BAHAS

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/bhs.v30i3.17174

Abstract

Abstract Literary works comprise an expressive textual type whose dimensions are aesthetic, in which the author expresses his words and thoughts in a creative and artistic ways. In a translation, the literary text must convey this aesthetic form. Thus, the translation of literary works means changing, reducing, or supplementing the original in order to translate the translated work appropriately into the target language of the text. The text "Frauen am Rande der See" is the translation of the opera drama " Perempuan di Pinggir Danau”. The text “Frauen am Rande der See” is a story that also addresses nature in particular. Therefore, there are many expressions that present  the effect of beauty through the means of personification and artistically describe the atmosphere. The aim of this study is to cover the translation of the personification of Bsu/SL  (Indonesian) into Bsa/ TL (German)  in the drama. Other, the used translation strategies into Bsa is discussed. Based on the analysis, the personification is translated by two approaches, which are appropriate without change, and the context of meaning is adapted by applying transposition and modulation strategies. In particular, when translating literary texts, grammatical adjustments, additional information and explanations are used to provide an adequate translation and to take into the beauty of the written language.Keywords: personification, translation, source language (SL), target language (TL)