This Author published in this journals
All Journal Lingua Cultura
Menik Winiharti
Binus University

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

English Participial Clauses Aand The Strategies Applied In Their Indonesian Translations Menik Winiharti
Lingua Cultura Vol. 1 No. 1 (2007): Lingua Cultura
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v1i1.256

Abstract

This study analyses the English participial clauses and how they are translated into Indonesian as appearing in Sidney Sheldon’s novel Morning, Noon and Night (1995) which is translated by Hendarto Setiadi as Pagi, Siang dan Malam (1996). This study tries to find out the distribution of the types and the syntactic functions of the participial clauses appearing in the novel and answer the question of what the strategies applied in the translations are. To reach these objectives, this study employs an exploratory-interpretive design since the data are collected nonexperimentally, the type of data collected is qualitative, and the type of analysis is interpretive.
Inaccuracy in Indonesian Subtitles of The King’s Speech Movie (2010) Dessy Burliani; Menik Winiharti
Lingua Cultura Vol. 10 No. 1 (2016): Lingua Cultura Vol. 10 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v10i1.923

Abstract

Movie subtitles is a product of translations, so the rules of translations must be followed. The research explored how translation mistakes in Indonesian subtitles of “The King’s Speech” Movie (2010) and distort the meaning of the original utterances. The data were the dialogues in English and their Indonesian translations. Qualitative method was applied in this research. The analysis was done by comparing the meaning of the original utterances and their Indonesian subtitles. It is found that the types of mistakes that mostly occurred in the Indonesian subtitles of the movie were ambiguity and omission mistakes. To avoid these mistakes, the context of the original utterance must be considered. In general, it can be concluded that accuracy in subtitling should be taken into account.
How A Betawinese Family Implement Politeness in Their Daily Conversation Menik Winiharti; Triana Salihah Salihah
Lingua Cultura Vol. 11 No. 2 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 2
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v11i2.924

Abstract

Betawi language still exists today. It is particularly used in the suburb area of Jakarta. The typical of this language is changing the suffix /a/ to /e/, as in the words 'siape', 'di mane', 'ade ape', and 'kenape'. The emphasis of suffix /e/ in Betawi language makes this language sound louder or sharper. However, people who are unfamiliar with Betawi ethnic and its language and rarely hear the conversation in Betawinese, usually assume that Betawi language is rude. The paradigm in the society is corroborated by the use of ‘lu’ and 'gua' as the synonyms of 'you' and ‘I’ respectively. In terms of conversation in a Betawinese family, politeness plays a significant role. Every member of the family uses the strategy of politeness. The goals of this study are to find the politeness strategies used by the members of a Betawinese family in their daily conversation. It is also expected to describe the extent to which the family members apply politeness in everyday conversation. The research is conducted by observing the family members when they speak to other members. The data are analyzed based on the speaker and addressee in applying the politeness strategy. The result shows that there are four politeness strategies used: Bald on record, Off record, Positive politeness and Negative politeness. The speakers who have a higher status in the family potentially threaten the 'face' of the hearers who have a lower status. This study has also found that the selection of politeness strategies is determined by two factors; (a) the status of the family members within the family itself and (b) the intensity of inter-speaker meeting. Generally, it is proven that a Betawinese family apply politeness strategies in their daily conversation. Keywords: Politeness strategy, family member, family status, conversation