Ayu Bandu Retnomurti
Indraprasta PGRI University

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Loss and Gain in Translation of Culture-Specific Items in Ahmad Tohari’s Lintang Kemukus: A Semantic Study Leni Tiwiyanti; Ayu Bandu Retnomurti
Lingua Cultura Vol. 11 No. 1 (2017): Lingua Cultura Vol. 11 No. 1
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v11i1.1820

Abstract

Culture-specific items (CSIs) are difficult to translate since they are related to cultural knowledge and cultural background of the given culture. The distance and differences between two different cultures determine the extent of the gain or loss that will be exprienced by the CSIs as they are translated. From Indonesian into English The purposes of this research were to identify the translation procedures applied in translating CSIs which caused loss and gained in the translation process and to identify how the translator compensated the loss in translating CSIs. The method used was qualitative descriptive method. The result shows that loss is more prevalent than gain although the translator has enough knowledge on the source text culture as he has spent some years doing some researches in Banyumas society. There are two kinds of losses found in this research; inevitable and avertable losses. Translation procedures used which result in loss in translation are translation by a more general word (subordinate), translation by a more neutral/less expressive word and translation by cultural substitution. Gain is realized mostly through the creativity of the translator when they are able to explain the culture-specific items for effectivecommunication. In order to compensate the loss that might have occurred, translator uses some translation procedures. They are translation by loan word with explanation, translation by paraphrase using related word, and translation by paraphrase using unrelated word. In short, gain in translation for better communication is not easy to achieve especially in the case oftranslating CSIs.
PENGEMBANGAN PROTATIK (PROGRAM TABEL FONETIK) BERBASIS WEBSITE SEBAGAI MEDIA PEMBELAJARAN PRONUNCIATION PRACTICE Ayu Bandu Retnomurti; RR Astri Indriana Octavita
Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya Vol 45, No 2 (2017)
Publisher : Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (122.028 KB)

Abstract

Abstract: This research aims to develop manual modules into a versatile technology web-based module in Phonetic Table Program PROTATIK web-based and to explain the interest and the influence of the media in Pronunciation Practice class FBS Indraprasta PGRI University Jakarta. Verbal-based learning such as English pronunciation practice requires the existence of an effective media because if it is directly given without media, inaccuracies in pronunciation, spelling, repetition will occur. The research belongs to Research and Development that includes conducting of a preliminary study to examine the theory and supervise the product, developing and testing or validating a new product. Whereas the development requires an analysis, develops syllabus and materials, creates and revises media. As conducting the try out in the end of the lesson, students are required to give comments on PROTATIK concerning the advantages, disadvantages, suggestions for improvement the media. PROTATIK provides pronunciation models for students to practice and help them to understand the sound of English as it is equipped with buttons to practice presented by nonnative speakers.  Permalink/DOI: dx.doi.org/10.17977/um015v45i22017p132