Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search
Journal : Linguistica

PRESUPPOSITION OF THE MAIN CHARACTER’S UTTERANCES IN BATAK TOBA MOVIE ALANI HAPOGOSON CHINDY CHINTYA PANGGABEAN; MORADA TETTY; FERIYANTI ELINA GULTOM
LINGUISTICA Vol 11, No 1 (2022): JAN-MAR 2022
Publisher : State University of Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/jalu.v11i1.34496

Abstract

The research was found on the topic about Presupposition of the Main Character’s Utterances in Batak Toba Movie Alani Hapogoson. This study was aimed at identifying the types of presupposition, most dominant type and to elaborate the realization of the types of presupposition by the main character in Alani Hapogoson movie.. The study was conducted by using descriptive qualitative method. The source of data was taken from the utterances of the main character’s utterances in batak toba movie alani hapogoson. The technique for analyzing the data is descriptive qualitative research based on Creswell’s theory. The result of this research was types of presupposition can be found in Alani Hapogoson movie are existensial (34%), Factive (26%), Lexical (10%), Structural (14%), Non-factive (2%), and Counterfactual (14%). The dominant type of presupposition that used by main character utterances was existensial presupposition, because used utterances formed by proper names, noun phrase and possesive to show the existence of someone.
LOGICO-SEMANTIC RELATIONS OF RAJA PARHATA UTTERANCES IN SAUR MATUA CEREMONY MARIATI NAINGGOLAN; MORADA TETTY; FERIYANTI ELINA GULTOM
LINGUISTICA Vol 10, No 4 (2021): Vol. 10, No. 4 (2021): OCT-DEC 2021
Publisher : State University of Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/jalu.v10i4.31283

Abstract

This study aimed to identify the types of logico-semantic relations and the use of logico-semantic relations of Raja Parhata in the Saur Matua ceremony. This study was conducted by applying the descriptive qualitative method by Flick (2009). The source of data was Raja Parhata in the Saur Matua ceremony. The result of this research was types of logico-semantic relations can be found in Raja Parhata are paratactic elaboration (44,28%), paratactic enhancement (21,42%), hypotactic elaboration (7,14%), paratactic extension (11,42%), hypotactic enhancement (12,85%), hypotactic extension (2,85%). Moreover, the realization of logico-semantic relations in Raja Parhata’s utterances mostly appears by using conjunction jadi (so), molo (if), and holani (that all), adverbial clause dungi (after that), verb baen (play), and preposition tu (to).
THE TRANSLATION METHODS USED IN AN INDONESIA FOLKTALE ‘PUTRI LOPIAN’ CHRONIKA ROSIANNA SIREGAR; Fauziah Khairani Lubis; Feriyanti Elina Gultom
LINGUISTICA Vol 9, No 2 (2020): Vol. 9, No. 2 (2020)
Publisher : State University of Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/jalu.v9i2.18946

Abstract

This study was conducted by applying descriptive qualitative method. The source of data was taken from the folklore book and interviews with the translator of the folktale Putri Lopian. The technique for analyzing the data is descriptive qualitative research. The results of this research showed that there were 9% sentences by literal translation, 10 sentences by semantic translation, 5% sentences by adaptation translation, 31% sentences by free translation, 1% sentence by idiomatic translation and 10% sentences by communicative translation. The total number of sentences from the data consisted of 76% sentences. It was found there were seven out of eight types of translation methods Literal, Faithful, Semantic, Adaptation, Free, Idiomatic and Communicative uses based on the text in the Folktale. The reason why the translator used free translation as the dominant method was that he did not follow any theories or approaches of translation when he was translating the text; he thought that the audience was a child. so that he arranged the language to be easy to understand.  Keywords: folktale book; translation methods; text