Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

TERJEMAHAN TADHAFUL QOROIN AL-QUR’AN DEPARTEMEN AGAMA Sri ana; Yufridal Fitri Nursalam
AL-MIKRAJ Jurnal Studi Islam dan Humaniora Vol 1 No 2 (2021): Studi Keislaman dan Humaniora
Publisher : Pascasarjana Institut Agama Islam Sunan Giri Ponorogo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (573.969 KB) | DOI: 10.37680/almikraj.v1i2.749

Abstract

The translation of the Koran for Muslims is a tool for understanding the Koran because the Qur'an is in Arabic. However, the process of translating from the Source language to the target language is certainly not easy, both linguistically and non-lunguistic. Tadafhur Qorain (pointer) which for the translator is very helpful in finding or revealing the appropriate meaning for the Source language and the Target language because it not only pays attention to the side of linguistic meaning but also non-Linguistic. In the translation of the Al-Qur'an owned by the Ministry of Religion, there are a variety of tadhafur used by the translators, including Qorinah Lafzhi, Aqli and context. So the better the translator's mastery of Tadhafur Qorain will make it easier to find the right meaning both to understand the source language and its correctness in Target language. Terjemahan Al-Qur'an bagi umat Islam menjadi alat untuk memahami Al-Qur'an karena Al- Qur'an berbahasa Arab. Namun proses penerjemahan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran tentunnya tidak mudah, baik sisi linguistik dan non linguistik. Tadafhur Qorain (penunjuk) yang bagi penerjemah sangat membantu dalam mencari atau mengungkap makna yang sesuai untuk bahasa sumber dan bahasa sasaran, karena tidak hanya memperhatikan sisi makna linguistik tapi juga non-Linguistik. Di dalam terjemahan Al-Qur'an punya Depag terdapat ragam tadhafur yang dipakai oleh penerjemah diantaranya adalah qorinah Lafzhi, Aqli dan konteks.Jadi semakin baik penguasan penerjemah terhadap Tadhafur Qorain akan memudahkan dalam pencarian makna yang tepat baik untuk memahami bahasa sumber dan penepatan nya dalam bahasa Sasaran.
Terjemahan sebagai Arena Gender: Analisis Bias Patriarkal dalam Pilihan Leksikal Al-Quran Terjemahan Kemenag RI Edisi 2019 Sriana; Yufridal Fitri Nursalam
AL-MIKRAJ Jurnal Studi Islam dan Humaniora (E-ISSN 2745-4584) Vol. 6 No. 1: Al-Mikraj, Jurnal Studi Islam dan Humaniora
Publisher : Pascasarjana Institut Agama Islam Sunan Giri Ponorogo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37680/almikraj.v6i1.9174

Abstract

This study reveals ideological inconsistencies in the 2019 edition of the Qur’an translation published by the Indonesian Ministry of Religious Affairs (MoRA), which claims to embody the values of “religious moderation” yet continues to reproduce patriarchal bias in verses related to women. Employing a comparative qualitative design through Fairclough’s Critical Discourse Analysis and lexical comparison, the research contrasts three official Indonesian translations (1971, 2002, 2019) with two feminist translations by Amina Wadud and Laleh Bakhtiar. The analysis focuses on four key verses—QS 4:34, 2:228, 33:59, and 24:31. Findings indicate that MoRA’s translation consistently opts for the most patriarchal interpretations of Arabic words with broad semantic ranges: qawwāmūn as “leaders” rather than “protectors,” waḍribūhunna as “beat them” instead of “separate from them,” and darajah as “superiority” rather than “greater responsibility.” Moreover, while the 2019 edition revised politically sensitive verses such as QS 5:51 (“leaders” “protectors”) following socio-political controversy, it left gender-related verses unchanged. The study concludes that MoRA’s notion of “religious moderation” is selectiveprogressive in political pluralism but conservative in gender issues thereby reinforcing patriarchal structures under the guise of neutrality. The research calls for methodological transparency, inclusion of female scholars in translation teams, and a plural translation system that accommodates feminist perspectives to achieve epistemic justice in Qur’anic translation in Indonesia