This Author published in this journals
All Journal Hexagone
JAHNA RINA BELLA MUNTE
Unknown Affiliation

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

EQUIVALENCE DU TEMPS DU VERBE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN « LES MOTS » JAHNA RINA BELLA MUNTE; Jubliana Sitompul
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 1 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i1.444

Abstract

Cette recherche a pour but de connaître l’équivalence du temps du verbe imparfait de langue source c’est le français en langue cible c’est l’indonésien dans le roman “Les Mots” par Jean Paul Sartre et dans sa traduction “Kata-Kata”. L’imparfait qui est un temps du verbe que l’on emploie pour parler ce qui est arrivé dans le passé peut aussi exprimer le temps présent et le temps futur dans le  passé. La méthode qu’on utilise dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. La source des données de ce mémoire est le roman “Les Mots” par Jean Paul sartre et sa traduction “Kata-Kata” par Forum Jakarta Paris. Dans le procès d’analyser les données, premièrement l’auteur cherche tous les verbes qui sont au temps imparfait, et puis analyse le temps qui est exprimé par les verbes trouvés au temps imparfait et les classifie. Ensuite, l’auteur analyse et explique ses équivalences dans le roman traduit. Et en fin, l’auteur fait la conclusion entièrement. Le résultat de cette recherche montre que le temps imparfait n’exprime pas seulement le temps passé, mais il peut également exprimer le temps présent et le temps futur dans le passé et aussi, que l’ixistance du temps imparfait dans la langue cible provoque le changement de classe de mot.