This Author published in this journals
All Journal LEKSIKA
Condro Nur Alim
University of Muhammadiyah Purwokerto

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

UNDERSTANDING THE NATURE OF TRANSLATION TOOL Condro Nur Alim
Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya Vol 5, No 2 (2011)
Publisher : University of Muhammadiyah Purwokerto

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30595/lks.v5i2.2208

Abstract

The emergence of Machine Translation, known as MT has given a new hope to abridge the problems in translation. Ideally, it is designed to create a fully automatic high quality translation (FAHQT). People do hope that a bulk number of work deals with translating a text from source language to target language can be done easily and accurately. Further, it is believed that machine translation will be cheaper compared to ‘human translation’. The question is does this machine really translate a text well? Unfortunately, many facts show that machine translation produces an unsatisfying translation result. The main factor underlying this fact is that this machine failed to abridge linguistics complexity, which is characterized as context dependent, although it has been designed in such a way to overcome that linguistics complexity. Meanwhile, under the right circumstances, many believed that MT systems are a powerful tool. This paper focuses on the nature of machine translation and the possibility in empowering it. After recognizing the nature of machine translation, it is hoped that the users of the machine can take any appropriate actions to make the benefit of machine translation.
ANALYSIS OF TENSE OF THE STORY OF MELACAK PERADABAN SEBA AND ITS TRANSLATION INTO BAHASA INDONESIA Condro Nur Alim
Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya Vol 1, No 2 (2007)
Publisher : University of Muhammadiyah Purwokerto

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30595/lks.v1i2.2263

Abstract

Perbedaan sistem bahasa antara Bahasa Inggris dan bahasa Indonesia, terutama dalam konsep tnse sebagai salah satu kategori gramatikal, meruapak hala yanga menarik untuk diteliti, terutama dalam kasus penerjemahannya. Konsep tnse (kala) adalah konsep untuk menempatkan suatau peristiwa dalam garis waktu, yang dilihat dari pusat deiktis. Pusat deiktis adalah titik sentral dalam memandang suatu peristiwa. Dengan demikian, suatu peristiwa dilihat dari pusat deiktis dapat terjadi sebelum, bersamaan atau sesudah pusat deiktis tersebut. Analisis tense dalam tulisan ini menggunakan acuan konsep tense menurut Bernard Comrie, yang mengkategorikann tense dalam tiga jenis, yaitu absolute tense, relative tense, dan combined absolute relative tense. Analisis tense beserta penerjemahannya dalam tulisan ini bertujuan untuk mengetahui jenis tense yang digunakan serta penerjemahankonsep tense tersebut ke dalam bahas Indonesia untuk mencapai kesepadanan makna antara bahas sumber dengan bahasa sasaran. Hasil analisis menunjukan bahwa penerjemahan konsep tense dari bahas Inggris ke bahasa Indonesia tidak selalu sepadan. Kesepadanan dapat tercapai jika penerjemahan dilakukan secara konstekstual atau dengan memberikan keterangan waktu secara eksplisit.