Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

IDEOLOGI DAN TEKNIK PENERJEMAHAN FRASA PADA BUKU BIOGRAFI SUHARTO (A POLITICAL BIOGRAPHY) DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA KARYA R.E. ELSON (STUDI ANALISI ISI) Pebri Prandika Putra
Tsaqofah dan Tarikh: Jurnal Kebudayaan dan Sejarah Islam Vol 4, No 1 (2019): Jurnal Tsaqofah & Tarikh
Publisher : IAIN Bengkulu

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (359.769 KB) | DOI: 10.29300/ttjksi.v4i1.2220

Abstract

Abstract: Ideology in the translation process is important in deciding towards what kind of direction the translation will go. If the primary purpose of the translation is to promote the culture and techniques, it is considered adequate to choose the foreignization over the domestication as the ideology of the translation when it comes to the translation of culture-specific items. It also discussed those techniques used in the object of the research. The object of the research was A Political Biography of Suharto. This research was content analysis where focus on the object and the researcher as instrument. The result of this reserach found out that the most ideology used was domestiction and the technique was pure borrowing. There was significant relationship between domestication ideology and pure borrowing. It was meant The technique oriented to source language                                                           Abstrak: Ideolgy dalam proses penerjemahan sangat penting dalam menentukan kemana arah terjemahan dituju. Jika tujuan utama penerjemahan adalah untuk mengenalkan ideology dan teknik maka perlu mempertimbangkan idelogy lokal atau asing yang harus  digunakan dalam pengembangan budaya bahasa.  Penelitian ini juga mendiskusikan teknik yang digunakan dalam proses penerjemahan objek. Objek penelitian ini adalah buku biografi politik Suharto. Metode penelitian yang digunakan adalah analisis isi dan peneliti sebagai instrumennya. Hasil dari penelitian ini ditemukan bahwa ideologi yang paling banyak digunakan adalah lokal dan tekniknya adalah peminjaman alami. Terdapat hubungan erat antara ideologi lokal dan teknik tersebut yang artinya penerjemah telah berorientasi pada bahasa sumber (bsu)
Ideology of Translation “Discover Bengkulu the Land of Rafflesia” Pebri Prandika Putra
AL LUGHAH Vol 7, No 1 (2018): June
Publisher : Universitas Islam Negeri Fatmawati Sukarno Bengkulu

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29300/lughah.v7i1.1606

Abstract

Ideology in the translation process is important in deciding towards what kind of direction the translation will go. If the primary purpose of the translation is to promote the culture, it is considered adequate to choose the foreignization over the domestication as the ideology of the translation when it comes to the translation of culture-specific items. However, deciding what ideology should be used in the translation process is complicated. There are many factors that can affect the ideology of a translation. Both ideologies can lead to totally different results of the accuracy of the meaning of the translations. This research was content analysis of Historical Book Discover Bengkulu The Land of Rafflesia. This research show that there are two ideologies that appeared in this translation such as foregnization ideology where oriented to source language and domestication ideology where oriented to target language. 
Translation Equivalence of Locative Prepositional Phrases in the Political Biography of Suharto by RE Elson Pebri Prandika Putra
Edulingua: Jurnal Linguistiks Terapan dan Pendidikan Bahasa Inggris Vol 9, No 1 (2022)
Publisher : Universitas Islam Nahdlatul Ulama Jepara

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.34001/edulingua.v9i1.2191

Abstract

This research aims to find out to find out the types of translation equivalence of Locative Prepositional Phrases and to know the most dominant types of translation equivalence of Locative Prepositional Phrases found in Biography Suharto : A Political Biography by. R.E Elson. The method used in this research is qualitative research with content analysis approach. The analysis shows that there are two types of translation equivalence in the in Biography Suharto : A Political Biography by. R.E Elson. The types of translation equivalence of Locative Prepositional Phrases found are both formal equivalence and dynamic equivalence as 130 data. The formal equivalence shows total data 45 data or 34,6 %. The dynamic equivalence show total data 85 data or 65,4 %. The source language-oriented formal equivalence is maintained by the translator in the target language. while dynamic equivalence is oriented towards the target language where the translator prioritizes a good structure in the target language.The data shows that the most dominant type of translation equivalence in Biography Suharto by. R.E Elson : A Political Biography is Dynamic Equivalence. It is indicated by a situation when the source language is translated more accurately using dynamic equivalent techniques so that readability and acceptability in the target language is much better.