Siegfrieda Alberti Shinta Mursita Putri
Universitas Kristen Krida Wacana

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

AN ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN THE SUBTITLE OF SHERLOCK HOLMES 2: A GAME OF SHADOWS (2011) MOVIE Siegfrieda Alberti Shinta Mursita Putri; Martha Sie
Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature) Vol 3 No 1 (2019): Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature)
Publisher : Elite Laboratory English Department Universitas Bangka Belitung, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (181.483 KB) | DOI: 10.33019/lire.v3i1.41

Abstract

A metaphor has been a conflict in subtitling for its cultural-specific sense and challenging translatability. Consequently, the translators tend to omit the metaphors. This study attempts to find out the categories of conceptual metaphors and applied strategies in the subtitles of Sherlock Holmes 2: A Game of Shadows (2011). This study applies the Combined Strategies proposed by Lindqvist (Pedersen, 2015). The results indicate that analogy, personification, and image metaphors appear in the movie. The translator applies five of nine proposed strategies in this study. The most frequently applied strategies are word-for-word translation and paraphrase strategies. No omission occurs, but the study discovers that the translation appears to be less natural and fails to transfer the cultural essence from the English metaphors.