A. Effendi Kadarisman
universitas negeri malang

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

COPING WITH L2 SOCIOPRAGMATIC SENSITIVITY USING A STORY-BASED APPROACH Musli Ariani; A. Effendi Kadarisman
Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya Vol 45, No 2 (2017)
Publisher : Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (105.063 KB)

Abstract

Abstract: Previous research findings have led to a gap that sociopragmatic failure, instead of pragmalinguistic failure, has scarcely been resolved despite its crucial function in communication. Therefore, this paper proposes a story-based approach, particularly a joint storytelling with multi-party interaction, to deal with learners’ L2 sociopragmatic sensitivity. EFL learners with diverse cultural backgrounds need a motivating environment with agents that can co-construct experiences for optimum learning. By telling stories, learners are engaged in social relations that set them into interpersonal interaction demanding sociopragmatic awareness necessary for the development of their L2 sociopragmatic competence. For this purpose, classroom implementation follows the dimensions of embeddedness, tellership, and tellability while the learning sequence is based on co-constructed learning principles with four stages: setting the stage, executing the storytelling, monitoring the process, and evaluating the results. Future research may be conducted to test the compatibility of the model with actual EFL classroom instructions.permalink/DOI: dx.doi.org/10.17977/um015v45i22017p108
POSSIBLE TECHNIQUES FOR TRANSLATING PERSONAL NAMES IN CHILDREN AND YOUNG ADULT LITERATURE Ani Susanti; A. Effendi Kadarisman
Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya Vol 47, No 1 (2019)
Publisher : Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (460.629 KB)

Abstract

Personal names are considered “specific words”and thus most often kept untranslated. However, as translation theory has developed, making it not only changing language features but also mediating cultural aspects, personal names are reconsidered in translation. Since they are culturally bound, this study aims to find out, when personal names are translated, what translation strategies apply and why. The data were collected from the weekly comic Donal Bebek (2018) as well as from the Hunger Games trilogy novels written by Suzanne Collins (2008, 2009, 2010) and translated by Hetih Rusli (2009, 2010, 2012). The findings show that translating personal names in children literature can be more complicated than translating thosein literature for older readers. This study has found out that four strategies (preservation, naturalization, couplet, and adaptation) are used to approach the personal names translation for the children literature; and only two strategies (preservation and literal translation) are applied to the translation of those in young adult literature. Reasons for using such strategies are as follows: several aspects (such as connotation, pronunciation, and style) have been considered when translating personal names in children literature, while they are more flexible when translating personal names in young adult literature.