Marisa Puteri Sekar Ayu Santosa
Universitas Airlangga

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

THE TRANSLATION OF INDONESIA MYTH CHARACTERS ON THE ENGLISH WIKIPEDIA Marisa Puteri Sekar Ayu Santosa
IdeBahasa Vol 2 No 1 (2020): Jurnal Ide Bahasa Vol. 2 No. 1 Juni 2020
Publisher : Asosiasi dosen IDEBAHASA KEPRI

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (646.846 KB)

Abstract

The English language Wikipedia is in both terms of the number of articles and amount of content, the largest encyclopedia ever written. Since it has an enormous amount of information and ease of access through the internet, Wikipedia is often used as the first destination for the general public when they wish to find specific information or learn about particular topic. One of the biggest issues in Wikipedia is making information available in almost all languages. English Wikipedia is often using another language as the source language for translation activities aimed to enhance the quality of the multilingual Wikipedia, one of the examples is Indonesian. In this research, the researcher was interested in observing Indonesian myth characters on the English Wikipedia by investigating the kind of translation techniques that English-Wikipedia used and the way of Wikipedia translated the cultural terms. This research used comparative descriptive method which compares the source text (Indonesia Wikipedia) and the target text (English Wikipedia). The Indonesian myths characters that the researcher wanted to analyze were: Sundel Bolong, Pocong, Jenglot, Wewe Gombel, Kuntilanak, Tuyul, Nyai Roro Kidul, and Babi Ngepet by using translation techniques from Molina and Albir (2002. The result of the study, it could be shown that there were 9 types of translation techniques which are used, they were: amplification (addition), borrowing, compensation, discursive creation, established equivalence, literal translation, modulation, reduction (omission), and transposition. Moreover, the translated text was more informative than the source text, since it was impossible to literally translating the cultural terms.
Perbandingan Penyimpangan Prinsip Kesopanan Budaya India dan Perancis Dalam Film The Hundred-Foot Journey Marisa Puteri Sekar Ayu Santosa
sarasvati Vol 2, No 1 (2020)
Publisher : Universitas Wijaya Kusuma Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30742/sv.v2i1.846

Abstract

This study aims to investigate the comparison of the deviations of the principle of politeness in Indian and French culture in a film called The Hundred-Foot Journey. Here the author uses Leech's theory of politeness principles which consists of maxims: (1) maxim of wisdom, (2) maxim of generosity, (3) maxim of praise, (4) maxim of humility, (5) maxim of compatibility, and (6) maxim of sympathy. Of these 2 cultures, only 3 maxims deviations were found consisting of: (1) deviations of wisdom maxims, (2) deviations of humility maxims, and (3) deviations of the maxims of agreement. The most common deviations in the principle of politeness in these two different cultures are maxim of agreement. The culture that often violates the maxim of agreement is Indian culture, which commits 16 violations, while France has 11 violations.