Ayu Ida Savitri
Jurusan Bahasa Dan Sastra Inggris Fakultas Ilmu Budaya Universitas Diponegoro

Published : 4 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

Impoliteness and Rudeness in Sawungkampret Comics by Dwi Koendoro Ayu Ida Savitri
Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies Vol 2, No 1 (2018): January 2018
Publisher : Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (757.634 KB)

Abstract

Impoliteness and rudeness are two different terms although both of them refer to the similar offensive behaviour. The difference of those terms lays on the intention of the speaker in doing the offensive behaviour. Culpeper (1996) introduces Impoliteness Theory as something he calls the parasite of Brown and Levinson’s (1987) Politeness Theory by exposing five super strategies: Bald on Record Impoliteness, Positive Impoliteness, Negative Impoliteness, Sarcasm or Mock Impoliteness, and Withhold Politeness. Furthermore, he divides impoliteness into three types: Affective, Coercive, and Entertaining Impoliteness. Meanwhile, rudeness is defined as what          a speaker said or did –or even not said and done– which offends a hearer and prevents him/her     to feel comfortable or convenience with the speaker’s words or acts. (Rondina and Workman, 2005:3). It is a kind of negative behaviour which is insensitive or disrespectful reflecting someone’s disregard towards others (Dubrin, 2011:87). In relation with Brown and Levinson (1987) Face Threatening Act (FTA), Beebe (1995) defines rudeness as “an FTA or features of FTA” breaking social interaction norms of the social context of it (in Culpeper, 2011:19). Culpeper (2005) himself considers impoliteness is done either intentionally or accidentally because impoliteness comes about when: (1) a speaker intentionally hold face-attack communication, or (2) a hearer assumes and/or considers a particular behaviour as “intended face-attacking”, or a combination of (1) and (2)” (in Bousfield and Locher, 2008:131). According to Segara (2007:141), rudeness happens when someone disregard and disobey the proper social manners with discourteous intention. It can be said that impoliteness is intentionally or accidentally occurs because of the hearer’s linguistics’s incompetence, while rudeness                   is intentionally happens to offend the hearer whether he/she gets offended or not. This research is done to show the difference of impoliteness and rudeness by using Sawungkampret Comics created by Dwi Koendoro as data source to get the sample of impoliteness and rudeness.            The result shows that impoliteness can be done intentionally or not depending on what a speaker wants to show with his/her impoliteness, the hearer himself/herself gets the effect of impoliteness, and it is mainly used linguistics component. On the other hand, rudeness is done intentionally to show the speaker’s want, the hearer and people around him/her get the effect of rudeness, and         it uses linguistics component along with culture and the sense of humanities embedded in it.
Language Maintenance Through Comic Strips Ayu Ida Savitri
Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies Vol 3, No 1 (2019): January 2019
Publisher : Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (127.355 KB)

Abstract

AbstractLanguage, both spoken and written, is an evidence of human civilization as it tells the culture of its users. A language extincts when its speakers were also gone without passing it into their future users. Or else, their descendants shift their language to another so that the previous one is no longer used. The extinction of many   indigenous languages in Indonesia shows that their users choose to use another languages that give them more benefit than those indigenous languages. For example, instead of using indigenous languages as their  mother tounge, Javanese people choose Indonesian (the official language) or even English (the international language) as their first language. Language maintenance is then needed to do to preserve the languages and the culture embedded in its use. One of the ways to do it is by using it through  mass media since they have strong influence toward people. This research describes indigenous language maintenance through printed mass media, particularly through comic strip on newspaper, tabloid and magazine. Comic strip is one of the sections in printed media, usually newspaper, using spoken language written on its panel that sometimes using part of indigenous language in the conversation of its characters. The writer shows how and comic strips at  printed mass media indirectly preserve spoken Javanese.
Introducing New Traditional Cuisine for Maintaining Culture and Promoting Tourism in Tegal Regency Ayu Ida Savitri
Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies Vol 3, No 2 (2019): Desember 2019
Publisher : Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (340.39 KB)

Abstract

Culture is the custom, the art, the specific institution, and the achievement of a particular nation, people, or social group. Since a culture reflects the life of its owner, when the owner of a culture no longer keeps the culture, it becomes a history. One of ways of maintaining culture is through developing new ones, such as developng new tradition. One of the examples of it is developing new tradition of cooking traditional cuisine especially made by local people using local ingredient with new way of consuming it. This research shows how the local people of Tegal Regency develops new traditional cuisine from the old one, supported by the local govenment to be part of their culinary tourism promotion. The first one is sate blengong, a side dish developed from the old/original chicken/lamb satay but was made of blengong meat, a cross breed of bebek (duck) and mentok (Muscovy duck), sticked on bamboo skewer, grilled and served with peanut sauce. The second one is Rujak Teplak, a side dish developed from the old/original rujak (boiled vegetables served with peanuts sauce) whose name is created from the way the seller put nine kinds of vegetable on banana leaf as its wrapping (teplak means putting something with a force resulting a kind of slapping sound). The result shows that the new traditional cuisines    are famous for its uniqueness and good taste so that it attracts tourists to come and taste it after seeing them being promoted through various social medias. It can be concluded that those  new cuisines keeps Tegal Regency’s culinary tradition as part of their culture that is beneficial    to promote Tegal Regency culinary tourism.Keywords: culture, tradition, cuisine, culinary, tourism, promotion
Error Analysis on English Translation from Indonesian on Public Facilities in Semarang City Ayu Ida Savitri
E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics) Vol 2, No 01 (2019): June 2019
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (491.696 KB) | DOI: 10.33633/es.v2i1.2493

Abstract

Delivering exactly and accurately the same message of a text under minor bias and without any form and meaning shifts in another language has always becoming the final-purpose of a translation process as the main objective of translation is transferring the message of a text in one language into another one by highly considering on how the readers of another language will understand and enjoy the translation while obtaining the needed information. Most of the time, the difficulties of expressing similar message in another language lays on the different interpretation due to the different culture. To deal with it, a translator must be a ‘balance-bilingualist’ as she/he must understand well the languages involved in the translation process. Sometimes, the error in translation occurs when the structure of the first language/the source language (SL) of the translator influence the translation in second language/ target language (TL). To analyse the error, Error Analysis Theory from Richard (1974) and Types of Error in producing English from Dulay (1982) is used as it is aimed at revealing the kinds or error along with the factors influencing the error. This research is done to describe the error in public translation such as billboard, banner and decoration containing wise words around Semarang City to show the kinds of error and the factors influencing those errors along with the way the translator translate the text under Translation Theory from Catford (1965) and Nida and Taber (1969) also Translation Model from Venuti (2000) and Translation Method and Technique/ Procedure from Vinay and Darbelnet (1958). The result shows that most of the errors are in generalization that happened as a result of the influence of the first language/SL structure and writing system that is different with that of the second language/TL.