Riyadi Santosa
syarifoji@gmail.com

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

IDEOLOGI PENERJEMAH DALAM TERJEMAHAN KATA TABU PADA FILM 22 Jump Street Muhammad - Arif; M.R. Nababan; Riyadi Santosa
Linguistik Indonesia Vol 37, No 2 (2019): Linguistik Indonesia
Publisher : Masyarakat Linguistik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (235.754 KB) | DOI: 10.26499/li.v37i2.104

Abstract

This research aims to discover the ideology of the translator in translating taboo words in 22 Jump Street movie by doing qualitative research. In order to determine the idology, the researcher follows some steps that are collecting linguistics data by using criterion-based sampling technique to find out the taboo words and their categories, and then collecting translation data by using content analysis to figure out translation technique used by the translator therefore the idology will be able to determine. The result of this research discovers that the ideology of the translator is domestication determined from the tendency of translator to delete taboo words in his translation and to find the equivalence of taboo words in target language at the same time.