Mashadi Said
Universitas Gunadarma Jakarta Alamat Koresponden: Kompleks Taman Puspa 74. Jln Kol. Pol. Pranoto, Kelapa Dua Cimanggis Depok 16951

Published : 7 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search
Journal : Journal of Language and Literature

AN ANNOTATED TRANSLATION OF LOVE BEYOND REASON BY KAREN VAN DER ZEE Wijayanti, Dyah Kartika; Said, Mashadi
Journal of Language and Literature Vol 1, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (590.581 KB)

Abstract

This is an annotated translation research, a translation with commentary. The problems of this research are: 1) What are the difficulties encountered in the course of translation? 2) How does the researcher cope with the difficulties in order to get the solutions? This research aims to: 1) find out the difficulties coming up when translating the source text; 2) solve the difficulties that come across when translating the source text. The methods used in this research are introspective and retrospective methods. The results of this research show that there are 125 items of difficulties, namely 100 items of lexicon, 5 items of grammatical structure, 20 items of cultural context, and no communication situation found.  Keywords: annotated, translation, strategies, theories.
THE TRANSLATION OF PREPOSITION “OF” FROM ENGLISH INTO INDONESIAN Diana, Rose; Said, Mashadi
Journal of Language and Literature Vol 5, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (371.941 KB)

Abstract

This is a descriptive analysis study which focuses on the translation of preposition “of” from English into Indonesia with using novel Potter and the Chamber of Secrets and its translation as its objects of the research. In this research, the researcher wants to find out; 1.) What are Indonesian translations of preposition “of” in the novel Harry Potter, 2.) What are the plausible reasons of translating preposition “of” into Indonesians according to translation theories (principle and strategy of translation). So, the aims of this research are; 1.) to find out Indonesian translation of preposition “of” in the novel Harry Potter and the chamber “Of” Secrets, 2.) to find out the plausible reasons of translating preposition “Of” into Indonesians according to translation theories (principle and strategy of translation). The result of this research shows that there are 23 ways in translating preposition “of” from English into Indonesian and there are 3 categories of plausible reasons that could be given, namely a.) not translated, b.) translated into Indonesian Preposition, c.) translated into Indonesian other parts of speech. So, this research provides better knowledge in translating preposition “of” into Indonesian by not using the same translation for preposition “of” in every context since each context may have different translation for preposition “of” depends from its meaning and function, and that by using the same translation of preposition “of” in every context without considering its meaning and function will lead the translation into a mistake.  Keywords: Descriptive analysis, preposition, translation strategies, translation principles.
STRATEGIES IN TRANSLATING METONYMIES: A CASE STUDY IN THE TRANSLATIONS OF THE NOVELS EXCLUSIVE BY SANDRA BROWN AND A POCKET FULL OF RYE BY AGATHA CHRISTIE INTO INDONESIAN) Gitawati, Novi Dwi; Said, Mashadi
Journal of Language and Literature Vol 1, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (683.235 KB)

Abstract

As one of figures of speech, people often use metonymy when they want to refer to one entity by means of another entity based on their contiguity. In translation, this figure of speech can sometime pose a problem, as the target language readers may not culturally accustom with the metonymy that the source language text uses to make reference to a particular entity. By relying on Chesterman’s trope change strategy (or rather a set of strategies), this research attempted to analyze the strategies used in translating _nglish_es found in the novels Exclusive by Sandra Brown and A Pocket Full of Rye by Agatha Christie, which are used as the source of the data in this research. The method used in this research is the descriptive-analytical method. Based on the analysis, the researcher found that the metonymies are translated into two out of three subclasses of the trope change strategy, namely: translating the figurative expression in the same form as the SL figurative expression (ST trope X → TT trope X) and translating the figurative expression plainly into a non-figurative expression in TLT (ST trope X → TT trope Ø). Key words: metonymy, Chesterman’s trope change strategy
AN ANNOTATED TRANSLATION OF A BABY FOR REBECCA BY TRISHA ALEXANDER Ayuningtyas, Puti N.; Said, Mashadi
Journal of Language and Literature Vol 5, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (283.234 KB)

Abstract

This is an annotated translation research. The methods employed in this research are introspective and retrospective methods. The outcomes of this research showed that of 100 difficulties of 68 items of lexicon, 19 items of grammatical structure, 9 items of communication situation, and 4 items of cultural context found in this research, 25 items of the difficulties were annotated and were categorized into 17 items of lexicon, 5 items of grammatical structure, 2 items of communication situation, and 1 item of cultural context. The researcher solved the problems by using relevant translation theories, principles, and strategies as well. Based on the 25 items which had been annotated by the researcher, it was found that there were 14 translation strategies, namely 4 items of cultural filtering, 2 items of paraphrase, 1 item of emphasis change, 3 items of transposition, 2 items of synonymy, 2 items of distribution change, 1 item of literal translation, 2 items of hyponymy, 3 items of explicitness change, 1 item of clause structure changes, 1 item of phrase structure changes, 1 item of abstraction change, 1 item of interpersonal change and 1 item of calque used by the researcher to solve the difficulties in translating the source text into the target language. It can be concluded that in translating a novel entitled A Baby for Rebecca, the translator encountered some difficulties and to solve the problems of the difficulties, the translator employed translation theories, principles and strategies. This suggests the necessity for the translator to have adequate understanding of translation theories, principles, and strategies in the course of translation. Keywords: Annotation, Translation Theory, Translation Principle, Translation Strategy