Mana Alahmad
Islamic Azad University, Central Tehran Faculty of Foreign Languages

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

The Role of Form–Focused Instruction on Foreign Language Learners Mana Alahmad
Budapest International Research and Critics in Linguistics and Education (BirLE) Journal Vol 2, No 4 (2019): Budapest International Research and Critics in Linguistics and Education, Novemb
Publisher : BIRCU

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33258/birle.v2i4.491

Abstract

To determine the role of form-focused instruction on foreign language learners, this study demonstrates noticing necessary in foreign language learning. In other words, an instruction through input enhancement have an effect on foreign language learning.  The participants in the study were 80 students who enrolled in Shamim Language Institute, but only 60 intermediate learners were selected by means of administering a placement test. Based on the results of the placement test, two matched groups, one as the experimental group and the other as the comparison group, were formed. So, the study utilized the experimental paradigm and tested the notion of focusing on form (FonF) as input enhancement for learning. The enhanced text, including conditional sentences as the treatment, time (pretest versus posttest), and task type (a multiple choice test and a cloze test) were used to conduct the study. The participants in control (FonM) group received the unenhanced text and discussed the topic in that session. And experimental group (FonF) concurrently received the same text enhanced and discussed it. To compare the means and the standard deviations of the pretest and the post-test tasks within the treatment, the researcher used T-Test. The results showed that type of instructional treatment led to differences in language learning in the short-term. The scores of the participants demonstrated that the experimental group outperformed the comparison group.
Investigating the Strategies Used in Translation of Ironies in English Short Stories translated into Persian Mana Alahmad
Budapest International Research and Critics in Linguistics and Education (BirLE) Journal Vol 2, No 4 (2019): Budapest International Research and Critics in Linguistics and Education, Novemb
Publisher : BIRCU

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33258/birle.v2i4.489

Abstract

This study attempted to investigate the strategies which were used by Persian translators in translation of ironies. Translating irony has always been challenging as it relates to each nation culture and language background. So, special strategies are needed to guide the translators to find suitable equivalences for the ironies within any second language. In this research, strategies for translating two types of ironies i.e. verbal and situational were investigated via short stories. Eight short stories of Ernest Hemingway were chosen as the English texts. For each story two Persian versions were selected.Baker (1992) model of translation strategies was considered as the framework. The result of the total frequency count of the strategies adopted in translating the ironies by the translators’indicated that the most common strategies which used by these translators to translate English verbal and situational ironies into Persian were cultural equivalences and general or neutral equivalences for English words and phrases.The findings are of help to translators, translation trainers and readers among all interested parties