Reza Kafipour
Shiraz University of Medical Sciences, Shiraz, Iran

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Effect of Content Schema, Vocabulary Knowledge, and Reading Comprehension on Translation Performance Reza Kafipour; Naghmeh Jahansooz
Indonesian EFL Journal: Journal of ELT, Linguistics, and Literature Vol. 3 No. 1 (2017)
Publisher : Language Center of Islamic Institute of Uluwiyah (IAI Uluwiyah) Mojokerto Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (573.595 KB)

Abstract

Schemata refer to all kinds of knowledge which are gained throughout the lifetime. Few studies tried to integrate schema theory and the next two crucial factors in translation and learning which are vocabulary knowledge and reading comprehension. Thus, the present research aimed at delineating the potential effect of these three factors on translation performance of Iranian undergraduate students majoring in translator training. To this end, 172 Iranian undergraduate students majoring in translator training were selected based on two-step cluster sampling. To collect data, the participants answered a set of 6 open-ended questions to measure the students’ content schema along with a vocabulary size test, reading comprehension test, and translation task. To analyze data, Pearson correlation coefficient as well as stepwise multiple regressions was conducted through Statistical Package for Social Sciences (SPSS) version 17. Data analysis indicated that the independent variables significantly correlated with translation performance. In addition, multiple regressions analysis specified reading comprehension as the main contributing variable and content schema as the second in students’ translation performance. It also showed that vocabulary knowledge could not be a predicting factor in translation performance of the learners; the reason may refer to the inseparable component of their translation task that is dictionary. The results highlighted the role of content schema in translation performance of the learners.
The Study of Simplification and Explicitation Techniques in Khaled Hosseini's “A Thousand Splendid Suns” Reza Kafipour
Journal of ELT, Linguistics, and Literature Vol 2 No 2 (2016): (December) Indonesian EFL Journal: Journal of ELT, Linguistics, and Literature
Publisher : Language Center of Islamic Institute of Uluwiyah, Mojokerto, Indonesia.

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Teaching and learning strategies help facilitate teaching and learning. Among them, simplification and explicitation strategies are those which help transferring the meaning to the learners and readers of a translated text. The aim of this study was to investigate explicitation and simplification in Persian translation of novel of Khaled Hosseini's “A Thousand Splendid Suns”. The study also attempted to find out frequencies of simplification and explicitation techniques used by the translators in translating the novel. To do so, 359 sentences out of 6000 sentences in original text were selected by systematic random sampling procedure. Then the percentage and total sums of each one of the strategies were calculated. The result showed that both translators used simplification and explicitation techniques significantly in their translation whereas Saadvandian, the first translator, significantly applied more simplification techniques in comparison with Ghabrai, the second translator. However, no significant difference was found between translators in the application of explicitation techniques. The study implies that these two translation strategies were fully familiar for the translators as both translators used them significantly to make the translation more understandable to the readers