This Author published in this journals
All Journal Hexagone
Fraderik Hansen Simatupang
Unknown Affiliation

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

ANALYSE DES ERREURS DES ÉTUDIANTS DE TRADUIRE L’ÉQUIVALENCE LEXICALE DANS LA PHRASE FRANÇAISE EN INDONESIENNE Fraderik Hansen Simatupang; Jubliana Sitompul
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 1, No 1 (2012): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v1i1.435

Abstract

Cette recherché est une recherche sur l’analyse des erreurs des étudiants de traduire l’équivalence lexicale dans la phrase française en Indonésienne. Le  but de cette recherché est de savoir les formes de l’équivalence lexicale dans la phrase française et de décrire les fautes faites par les étudiants. L’équivalence lexicale dans la phrase française est divisée en 7 parties, ce sont : le verbe au verbe, le verbe au nom, le verbe à l’adverbe, le nom à l’adjectif, le nom au nom, l’adjectif à l’adjectif, et le nom personnage au nom d’une chose.La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. La source de donnés de ce mémoire est prise dans la difficulté des étudiants du cinquième semestre de traduire l’équivalence lexicale dans la phrase française en Indonésien dans le cours de Version.Pour analyser des données,  premièrement  l’auteur  cherche les fautes qui sont faites par les étudiants de traduire les phrases françaises en Indonésienne dans le cours. Ensuite, on a corrigé et a identifié attentivement la traduction qui est faite par les étudiants. Puis faire l’analyse des erreurs des étudiants de la traduire. Enfin, on a tiré une conclusion.Le résultat indique qu’on a trouvé quelques erreurs faites par les étudiants de traduire l’équivalence lexicale dans la phrase française en Indonésienne. Beaucoup de phrases qui contiennent de la forme d’équivalence lexicale ne sont pas bien traduit par les étudiants. Ces erreurs peuvent être trouvées dans les formes du « verbe au verbe » sont 36,67%, du « verbe au nom » sont 43,25%, du « verbe à l’adverbe » sont 47,5%, du « nom à l’adjectif »  sont 38,34%, du « nom au nom » sont 51,67%, de « l’adjectif à l’adjectif » sont 73,33%, et du « nom personnage au nom d’une chose » sont 9,75%.