Sriwahyu Istana Trahutami
Program Studi Bahasa dan Sastra Jepang

Published : 4 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

NILAI SOSIAL BUDAYA JEPANG DALAM PERIBAHASA JEPANG YANG MENGGUNAKAN KONSEP BINATANG Trahutami, Sriwahyu Istana
IZUMI VOLUME 4, NOMOR 1, TAHUN 2015 JANUARI - JUNI 2015
Publisher : Jurusan Bahasa dan Sastra Jepang Fakultas Ilmu Budaya Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (55.332 KB)

Abstract

Proverbs conveying animal concepts can be found in almost languages. They are used to express indirectly the spesker’s meaning. The data of the research are taken from Japanese Proverb Dictionary. This study used referential and inferential methods.The methods were used to determine life values in Japanese society or Japanese culture. This analysis reveals that in Japanese proverbs the animal like dog, cat, frog, snake, raccoon, tanuki, fish etc is often mapped on to human beings to expressing human relationship and to show characteristic of the Japanese people and culture.
STRUKTUR POLA ALIH TUTUR PADA PERCAKAPAN ANAK-ANAK Trahutami, Sriwahyu Istana
HUMANIKA Vol 15, No 9: Juni 2012
Publisher : Faculty of Humanities, Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (160.883 KB) | DOI: 10.14710/humanika.15.9.

Abstract

This study finds that children follow a specific pattern in their daily communication. They know when to talk and when to be silent as a litener. They also avoid jumbled roles while communicating and pay attention to communicationi rules. The practice of turntaking among children is highly influenced by their culture within their environment. Giving answers, monopolizing conversations, cutting current speaker is not found among children who are taught early about communication norms. Eventhough most children follow adjacency pairs theoretically, many examples show that they don’t always do that. Keywords : turn taking, adjacency pairs, children communication pattern
NILAI BUDAYA DALAM PERIBAHASA JEPANG Trahutami, Sriwahyu Istana
Kagami : Jurnal Pendidikan dan Bahasa Jepang Vol. 2 No. 1 (2011): Volume 2 Nomor 1 Tahun 2011-Kagami: Jurnal Pendidikan dan Bahasa Jepang
Publisher : Universitas Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Universally every language in the world has proverbs. Proverb is one of language elements that inclined to be steady, not experience a change both from structure and meaning sides. Proverb is inherited hereditary. Proverb contains norms of social wisdom of the owner. Not only that, proverb also becomes guidance to do and has a long lasting relatively endurance. In the other worlds, Japanese proverbs are used to communicative every culture elements that Japanese has.
Untranslatable Japanese business terminology: A qualitative study on culture-bound loanwords retained in global English communication Reswari, Girindra Putri Ardana; Trahutami, Sriwahyu Istana
Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture Vol. 8 No. 1 (2025): November
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/jr.v8i1.15101

Abstract

Some culturally rooted Japanese business phrases do not have the precise equivalents in English business terminologies. It is prompting the translators, multinational corporations, and worldwide media to use the original Japanese lexical form. This study examines how Japanese business terms like omotenashi, ikigai, and senpai- kōhai, are used in English-language business discourse. Data were gathered from corporate records, international business media, and academic publications between 2019 and 2024. Grounded in Jakobson's (1995) in theory of cultural untranslatability and further informed by Appiah (1993) notion of thick translation and Skopos Theory (Vermeer, 1978) and by using a qualitative discourse-analytic approach supported by lexical content analysis, the study identified three main reasons for translation retention: (1) high cultural density and embedded socio-ethical values, (2) lack of conceptual equivalence in English, and (3) strategic branding that leverages " Japanese " for global market identity. The findings reveal that explanatory paraphrasing and loanword preservation regularly coexist, implying that English-language business communication employs hybrid semantic representation to accommodate Japanese concepts. The study comes to the conclusion that leadership practice, worldwide brand positioning, and intercultural business negotiations are all influenced by untranslatable business concepts.