Arif Taufikurrohman
Sekolah Tinggi Ilmu Bahasa Arab Ar Raayah

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Al-Kalimāt Al-Indūnīsiyyah Dżāt Aslin ‘Arabiy Fī Mu‘Jam KBBI Min Harf “N” Ilā Harf “R” Wa Al-Istifādah Minhā Fī Ta’līm Mahārah Al-Qirāah Aulia Imani Riyahanna; Arif Taufikurrohman
Ukazh: Journal of Arabic Studies Vol 2 No 1 (2021): Ukazh : Journal of Arabic Studies, June 2021
Publisher : Lembaga Penelitian dan Pengabdian Masyarakat, Sekolah Tinggi Ilmu Bahasa Arab Ar Raayah

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1071.976 KB) | DOI: 10.37274/ukazh.v2i1.439

Abstract

إن الإسلام جاء إلى إندونيسيا عن طريق تجار العرب وهم الدعاة الإسلامية في القرن السابع الميلادي. ومجيء الإسلام يؤدي إلى وجود التأثير لدى الإندونيسيين خاصة من الناحية اللغوية بحيث إنهم أخذوا بعض الكلمات العربية التي لم يعرفوها سابقا، فقامت الباحثة دراسة هذا الموضوع بهدف معرفة الكلمات الإندونيسية ذات أصل عربي في معجم اللغة العربية الكبير (KBBI) من حرف N إلى حرف R. استخدمت الباحثة منهج الوصفي التحليلي. وقد أثبتت هذه الدراسة أن الكلمات ذات أصل عربي من حرف N إلى حرف R في معجم اللغة العربية الكبير (KBBI) بلغ عددها إلى 100 كلمة، وأثبتت أيضا على أنها تنقسم إلى أربعة أقسام؛ هي كلمات عربية بقيت معانيها في اللغة الإندونيسية 59 كلمة، وكلمات عربية ضاقت معانيها في اللغة الإندونيسية 22 كلمة، وكلمات عربية اتسعت معانيها في اللغة الإندونيسية 7 كلمات، وكلمات عربية انتقلت معانيها في اللغة الإندونيسية 12 كلمة. وتمكن الاستفادة منها في تعليم اللغة العربية خاصة في تعليم مهارة القراءة للإندونيسيين من خلال وضعها في صياغة الحوار والنص مع التدريبات. Islam came to Indonesia through Arab traders, who were preachers of Islam in the 7th century AD. The arrival of Islam had a considerable influence in Indonesia, especially in terms of linguistics, because Indonesian people took some Arabic vocabulary that they did not know before. Therefore, in this study the researcher aimed collect vocabulary in Indonesian originating from Arabic contained in The Large Dictionary of Bahasa (KBBI) from the letter N to the letter R. The method used in this research is an analytical descriptive approach. This research has proven that the existence of Arabic vocabulary originating from the letter N to the letter R in The Large Indonesian Dictionary (KBBI) ranges from one hundred vocabularies which can be grouped into four parts, namely Arabic vocabulary whose meaning does not change in language Indonesia, Arabic vocabulary that experiences narrowing of meaning in Indonesian, Arabic vocabulary that has expanded expands its meaning in Indonesian and Arabic vocabulary that changes into other meanings in Indonesian. The researcher assumed that this vocabulary can be used to teach Arabic, especially in teaching Indonesian reading skills, by putting it in dialogue and reading spiked with practice.
Al-Kalimāt Al-Indūnīysiyah Dzātu Aslin Araby Fī (KBBI) wā Al-Istifādah minhā fī Ta’līm Mahāroh Al-kitābah lī Indunīysiyīn- Harfu T Namūdzajan Nurul Falah Elyandri; Arif Taufikurrohman
Mauriduna: Journal of Islamic Studies Vol 2 No 1 (2021): Mauriduna : Journal of Islamic Studies, May 2021
Publisher : Lembaga Penelitian dan Pengabdian Masyarakat, Sekolah Tinggi Ilmu Bahasa Arab Ar Raayah

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1432.308 KB) | DOI: 10.37274/mauriduna.v2i1.429

Abstract

إنّ اللغة العربية لقد انتشر انتشاراً بليغاً في أنحاء العالم، وكان دخول الإسلام إلى إندونيسيا من وسيلة تجارة وزيارة من العرب. وحمل الإسلام بعض الكلمات التي لا توجد من قبل عند الإندونيسيين وترك أثر كبيراً في لغتهم، فهدف هذه الدراسة لكشف الكلمات الإندونيسية التي لها أصل عربي الموجودة في المعجم الكبير (KBBI) حرف T وتحليلها، ومعرفة التغيرات بعد دخولها إلى اللغة الإندونيسية، وتمكن الاستفادة منها في تعليم مهارة الكتابة للإندونيسيين. إن هذه الدراسة تسلك على منهج الوصف تحليلي، وذلك أثبتت وجود تلك الكلمات في معجم اللغة الإندونيسية الكبير (KBBI) تقريبا مئة كلمة المبتدئة بحرف T، ومن هذه الكلمات تكمن تقسيمها إلى أربعة الأقسام، الأول: الكلمة العربية التي بقيت معانيها في اللغة الإندونيسية، الثاني: الكلمة العربية التي اتسعت معانيها في اللغة الإندونيسية، الثالث: الكلمة العربية التي ضاقت معانيها في اللغة الإندونيسية، والرابع: الكلمة العربية التي انتقلت معانيها في اللغة الإندونيسية، ووعرضها، والاستنتاج. وأتت الدراسة بوضع تلك الكلمات في التدريبات لتكون نموذجا مقترحا في تعليم مهارة الكتابة للإندونيسيين. Arabic has spread throughout the world, and in the past Islam entered Indonesia through trade brokers and visits from Arabia. And Islam carries several words that have not been discovered by Indonesians and has a great impact on their language. The purpose of this study is to reveal Indonesian vocabulary derived from Arabic vocabulary, which is found in the Big Indonesian Dictionary (KBBI) letter T and analyze it, to find out the changes after entering into Indonesian, and how to implicate them in teaching skills writing for Indonesian students. This research is based on the analytical description method, and this has proven the existence of these words in the Big Indonesian Dictionary (KBBI) about one hundred words, starting from the letter T and from these words are divided into four parts, first: Arabic word which means still in Indonesian, second: Arabic word which means expanded in Indonesian, third: Arabic word which means narrowed in Indonesian, and fourth: Arabic word which means moving in Indonesian, and its conclusions. This study places these words in practice as a recommended model for teaching Indonesian writing skills.
Al-Kalimãt Dzãtu Ashlin Arabiyyin Fî Al-Mu’jam Al-Mãdûrî Wa Al-Istifãdah Minhã Fî Ta’lîm Al-Mãduriyyîn Farwizah Ma’sum; Arif Taufikurrohman
Mauriduna: Journal of Islamic Studies Vol 2 No 1 (2021): Mauriduna : Journal of Islamic Studies, May 2021
Publisher : Lembaga Penelitian dan Pengabdian Masyarakat, Sekolah Tinggi Ilmu Bahasa Arab Ar Raayah

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1449.379 KB) | DOI: 10.37274/mauriduna.v2i1.430

Abstract

تهدف هذه الدراسة إلى معرفة الكلمات ذات أصل عربي في معجم اللغة المادورية من حرف I إلى حرف S لسهولة الدراسة لدى الطلاب المبتدئين، وإزالة الفهم الخاطئ لديهم بأن تعلم اللغة العربية شيء صعب لاختلاف النطق والحروف بين لغتهم الأم واللغة الثانية. ويتم إنجاز هذه الدراسة على منهج علمي وهو: المنهج الوصفي التحليلي، وقد أثبتت الدراسة أن في معجم مادورا من حرف I إلى حرف S مائة أربعة وعشرون كلمة ذات أصل عربي. وذلك بجمع الكلمات ذات أصل عربي في اللغة المادورية مستعينا بمعجم اللغة المادورية، وتحليلها نطقا ومعنى. وأما من جهة المعنى فقد يكون باقيا على معناها الأصلي أو حصل تغيير معنى بعض الكلمات إلى المعنى الأضيق أو الأوسع أو مخالف للمعنى الأصلي. وبيان كيفية الاستفادة منها في تعليم اللغة العربية للمادوريين خاصة وتسهيل المتعلمين المادوريين في تعليم اللغة العربية. This study aims to Arabic words of origin in the Madura language dictionary from letter I to letter S to facilitate Madura beginners in study, and delete wrong understanding to them that learning Arabic something difficult despite the differences in pronunciation and letters between native and second languages. This study was carried out for the scientific method that is: descriptive analysis method, and study have proven that in the Madura dictionary from letter I to letter S there are 124 arabic words. And that is by collecting Arabic words of origin in Madura with the help of the Madura language dictionary and analyzed in the form of speech and meaning in some words narrower meanings or wider or contrary to its original meaning. And explanation of ways how to benefit from it in learning Arabic for madurese in particular and make it easier on Madura native students in learning Arabic.