Ina Sukaesih
Accounting Department Of Politeknik Negeri Jakarta

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

ASSESSING TEXT ALIGNMENT: SARA MILLS’ MODEL Ina Sukaesih; Lenny Brida
Epigram Vol 14 No 1 (2017)
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1825.579 KB) | DOI: 10.32722/epi.v14i1.948

Abstract

     This study compares two on-line texts reporting the same news. This study is meant to find out a possibility of the both news alignments seen from the angle of critical discourse analysis of Sara Mills which looks at the perspective of feminism, and the power relations implied in the texts reflected by the words, phrases, and clauses used. This as well studies the accuracy of the equivalence of transferred messages to their source text, and what social and cultural aspects behind the discourse strategy are applied by the authors in the news.   The findings revealed that both the original and the translated news tend to represent woman positively. Seen from the micro features used, woman was positioned proportionally in the texts. Woman does not only take the object position, but also the subject position.  However, some choice of words refers to relatively downgrading which still reflects the man world, especially in the translated version where power relations is clearly influencing. The equivalence of the messages can be considered quite accurate with a discourse strategy of extension. In summary, both texts support gender equality, with some recommendation of a more careful choice of words to attain high equivalence of original message Key words: feminism, gender, equality, power relations, equivalence, discourse strategy 
PENELUSURAN IDENTITAS BUDAYA NUSANTARA DALAM TEKS BERBAHASA INGGRIS Ina Sukaesih; Yoyok Sabar Waluyo; Rd Safrina
Epigram Vol 15 No 2 (2018)
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (69.499 KB) | DOI: 10.32722/epi.v15i2.1239

Abstract

AbstractThis paper addresses the English translation of specific Sundanese cultural references in the English Translation of selected Sundanese short stories. The issue of translatability is highlighted as the paper explores the nuances of possible meanings from the selected words. The content analysis on Watson’s English translations of selected Sundanese short stories in “Neng Maya” is framed by theoretical propositions from Molina & Albir’s translation techniques and Nababan’s translation quality assessment. Using the methods of Spradley procedure, it is revealed that the language units found in the source texts re words and phrases, while in the target texts, clauses are also found. The types of cultural words exist in the short stories are: words of emphasis, verbs, nouns, and adverbs. The translation techniques mostly used are deletion, equivalence, modulation, reinforcement, literal, and amplification. The techniques used by the translator have led to lack of translation quality, specifically the accuracy aspect.Key words: cultural references, translatability, translation techniques, translation qualityAbstrakPaper ini menyampaikan hasil penelitian tentang penerjemahan ungkapan bermuatan budaya dari beberapa cerita pendek berbahasa Sunda dalam bahasa Inggris. Masalah ‘intranslatability’ disoroti berdasarkan eksplorasi kemungkinan nuansa makna dari kata-kata yang dipilih. Analisis konten terhadap terjemahan cerita pendek dari kumpulan cerita pendek ‘Neng Maya’ yang dikerjakan oleh C.W. Watson merujuk pada teori teknik penerjemahan yang diusulkan Molina&Albir dan teori Asesmen kualitas terjemahan dari Nababn dkk. Dengan menggunakan tahapan prosedur Spradley, dalam cerita pendek yang dipilih, terdapat beberapa tipe ungkapan bermuatan budaya, yaitu: kata penegas, kata kerja, kata benda, dan kata keterangan. Sementara unit Bahasa yang digunakan dalam teks sumber adalah kata dan frasa dan dalam teks sasaran kata, frasa dan klausas. Teknik penerjemahan yang dominan digunakan adalah deletion, equivalence, modulation, reinforcement, literal, dan amplification. Penggunaan teknik yang didominasi dengan deletion menyebabkan kurangnya kualitas terjemahan, khususnya keakuratan.Kata Kunci: ungkapan bermuatan budaya, translabilitas, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan.