Kardimin Kardimin
UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Aplikasi Ragam Terjemahan dalam Teks Al-Qur’an dan Injil Kardimin Kardimin
Mukaddimah: Jurnal Studi Islam Vol. 1 No. 1 (2016)
Publisher : Kopertais Wilayah III Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14421/mjsi.11.1334

Abstract

Translation activity always involves two languages, namely the source language and the target language. In addition, the translation activity also can not be released with the cultural aspects, the cultural aspects of the source language and the target language cultural aspects. When these problems have been met, then the translation activity has met the basic requirements. The most important thing that must be understood in translation activities that translate activity is to transfer the message or information from the source language to the target language as closely as possible. Therefore, there is no absolute translation results are the same as the source language text. In other words, the translation results approximately equal to the source language at a certain percentage. The more expert translator, the better the translation because of this expertise covers various aspects such as skills, experience, and mastery of science translated. In particular, the religious text translator must also understand the ins and outs of religious sciences. Without mastery of disciplines according to the translated text, then the result will be very poor and likely to mislead. Another very important aspect in translating strategy in translating. The strategy here can be understood as a form of techniques, methods and tactics in doing the work of translating so as to produce translations with good quality. The quality of a good translation can be measured in parameter through readability, acceptability and high accuracy.
Ragam Penerjemahan Kardimin Kardimin
Mukaddimah: Jurnal Studi Islam Vol. 2 No. 1 (2017)
Publisher : Kopertais Wilayah III Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14421/mjsi.21.1364

Abstract

There are three issues that arise in the transition of text from the source language to the target language, ie translator, translation and translation. The translator is the actor who transfers ideas from the source language to the target language, whereas translation is a process done by someone in diverting the idea from the source language text into the target language text, while the translation as a resultant product, in the form of text either text or oral text . In the law of translation, we are familiar with relative truth. It means that there is no perfect translation. Truth in translation is subjective, relatively often temporal. It all depends on the purpose of translation was done (reading design). Therefore, it is only a work done by more than one translator. Thus, it can be predicted that the translation will be different from both the language style and the word choice used by each translator. This translation variation is often known as the variety or style. Thus, directly or indirectly, whether consciously or unconsciously, any translator will bring his or her own ideology. Ideology in the world of translation includes the ideology of foreignization and domestication. The ideology that departs from the techniques and methods used by the translator will have an impact on the quality of the translations produced.