Harris Hermasnyah Setiajid
universitas bandar lampung

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

THE EQUIVALENCE OF THE INDONESIAN TRANSLATION OF CHRISTIANITY-RELATED TERMS IN DAN BROWN’S ANGELS AND DEMONS Harris Hermasnyah Setiajid; Almira Ghassani Shabrina Romala; Theresia Enny Anggraini; Angela Marici Yuca Amadea
BEYOND LINGUISTIKA (Journal of Linguistics and Language Education) Vol 4, No 2 (2021): Oktober
Publisher : Universitas Bandar Lampung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (519.075 KB) | DOI: 10.36448/bl.v4i2.2314

Abstract

Different literary works are translated. Angels and Demons by Dan Brown. Even if the message changes during the communication process, the translation must maintain the original meaning. To create appropriate connection between the author and the reader, the translated Christian terminology in Angels and Demons must be equivalent to the original. This study's major goal is to categorize the equivalency and readability of Christian terminology in the novel. They are interpreted in various ways, and some phenomena occur during conversion. Because the translator's understanding is different from the readers', the researcher attempts to compare the translation. The readability of the terms can be answered by the equivalency of the translation. This study used library and survey methodologies. Using the library technique, researchers compared many theories and studies. The researcher gave out questionnaires with Christian words translated into Indonesian. Christian and non-Christian responses were separated. The researcher used the data from the respondents to obtain the solutions to this study problem formulation, which is the equivalency and legibility of Christian-related phrases. The chosen data have some special differences in the TL products based on the categorization of the data. In terms of TL's product, both dynamic and formal translation have different processes in selecting diction for the TL's reader. Because no other diction truly represents the meaning of the chosen diction, the official translation manages to be stiff and conventional. The categorizations dynamic translation is flexible and offers numerous options.
THE PERFORMANCE OF NEURAL MACHINE TRANSLATION IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF THREE FUNDAMENTAL CATHOLIC PRAYERS Harris Hermasnyah Setiajid; Marchelline Berliandika Saksono; Alma Anindita; Diksita Galuh Nirwinastu
BEYOND LINGUISTIKA (Journal of Linguistics and Language Education) Vol 5, No 2 (2022): Oktober
Publisher : Universitas Bandar Lampung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36448/bl.v5i2.2806

Abstract

Literary translation is one of the greatest obstacles to neural machine translation development (NMT). NMT precision is susceptible to common issues in literary texts, such as lexical ambiguity, complex syntax, and structural grammatical constructions. This study investigates the literary translation of three Catholic prayers: "The Sign of the Cross," "The Lord's Prayer," and "Hail Mary." These objects have been selected for their distinctive linguistic characteristics, such as archaic vocabulary, uncommon structures, and unique line breaks. The purpose of this study is to evaluate the NMT's ability to overcome obstacles in literary translation based on the number of errors produced, a discussion of the errors, and the relative difficulty of their correction, as stated by Hutchins and Somers. On the basis of Koponen's theory emphasizing semantic accuracy, the errors produced by MTs are divided into two main categories: individual concept errors and relation between concepts errors. Subcategories are subsequently created from the two categories. The quantitative data indicates that the most common individual concept error is mistranslation, while the most common relation between concepts error is misunderstanding. The primary objective of this study is to evaluate the performance of NMT in translating the three Catholic fundamental prayers. The library and survey methods are used for this research. In library method, researchers compare multiple theories and related studies. In the meantime, for the survey, the researchers distribute questionnaires to respondents to assess the accuracy and readability of the NMT's translation.
SERVING TWO MASTERS: SKOPOSTHEORIE AND ETHNOLINGUISTIC TRANSLATION ORIENTATION Harris Hermasnyah Setiajid
BEYOND LINGUISTIKA (Journal of Linguistics and Language Education) Vol 6, No 1 (2023): APRIL
Publisher : Universitas Bandar Lampung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36448/bl.v6i1.3321

Abstract

The skopostheorie and ethnolinguistic translation orientation are two important concepts in the field of translation studies. The skopostheorie, first introduced by Hans J. Vermeer, focuses on the functional aspect of translation, specifically on the communicative purpose or "skopos" of a translation. This theory posits that the purpose of a translation is what determines its appropriate form and content. In other words, the skopos of a translation guides the translator in choosing the best way to convey the source text in the target language. On the other hand, ethnolinguistic orientation refers to the cultural and linguistic factors that influence a translator's decision-making process. It highlights the importance of considering the target audience's cultural background and linguistic expectations when translating a text. This orientation recognizes that translation is not just a linguistic process, but also a cultural one, and that the target audience's culture and language should play a crucial role in determining the appropriate form and content of the translation. The combination of these two theories provides a comprehensive framework for translation, as it considers both the functional and cultural aspects of the translation process. The skopostheorie ensures that the translator has a clear understanding of the communicative purpose of the translation, while the ethnolinguistic orientation ensures that the translation takes into account the cultural and linguistic expectations of the target audience. In conclusion, the skopostheorie and ehnolinguistic translation orientation are essential concepts for translators, as they provide a comprehensive framework for understanding the translation process. By considering both the functional and cultural aspects of translation, translators can ensure that their work is both effective and culturally sensitive, and that the target audience can understand and appreciate the translated text.