Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

الكلمات الملايوية ذات أصل عربي في قاموس دايا والاستيفادة منها في تعليم اللغة العبية للملايويين المبتدئين في حرف إي نموذجا Nurmia Nasution; Meitha Kartika Herdiyanti
Rayah Al-Islam Vol 2 No 01 (2018): Rayah Al-Islam April 2018
Publisher : Lembaga Penelitian dan Pengabdian Masyarakat, Sekolah Tinggi Ilmu Bahasa Arab Ar Raayah

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1640.59 KB) | DOI: 10.37274/rais.v2i01.30

Abstract

Arabic had entered Indonesian because of Islam which was brought by the Arab traders around the 7th century. The inclusion of Islam in the midst of the society had a considerable influence, especially among the malays people who are Muslim majority. In this study, the researcher tryed to explore 50 Malay words which are borrowed from Arabic in “Daya” dictionary, from letter A, and followed by an analysis of the meanings and changes in the pronunciation of each word, and the method used in this study has an analitycal descriptive approach that proved that there were some many loan words in Malay that are similar to Arabic, but in some words there were changes in the way of pronunciaton, and there has expansion of the meaning, the narrowing of the meaning or complete change in the meaning. This research also proved that these loan words have a considerable role to facilitate the process of learning Arabic for Malay students such as the introduction of Malay words derived from Arabic, and they use these words in the conversation, reading text, evaluation, and make it a tool to explain the meaning of Arabic that students have not understood.
تأثير ترجمة الأسماء المركبة من معجم اللغة الإندونيسية الكبير على لغة متعلمي اللغة العربية Refa Fitriani; Meitha Kartika Herdiyanti
Rayah Al-Islam Vol 3 No 02 (2019): Rayah Al-Islam Oktober 2019
Publisher : Lembaga Penelitian dan Pengabdian Masyarakat, Sekolah Tinggi Ilmu Bahasa Arab Ar Raayah

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1563.603 KB) | DOI: 10.37274/rais.v3i02.58

Abstract

This study focused on translating the correct compound words into Arabic that become a problem from the Arabic learners as they translate these words into literal translation. The way in which this study was carried out was based on the scientific approach: the descriptive analytical approach for the analysis of the correct translation of the compound words, the method of testing and resolution to learn the effect of translating compound words on Arabic learners and the resolution was composed of nine axes. This study has shown a number of results, the most important of which are: compound words are a set of two or more words that have the same meaning, analysis of the correct translation of the compound words from (KBBI) into three sections, namely: Compound words that were Contrary to the composition of the Arabic vocabulary, of compound words in the type of conventional expression compound words that correspond to the composition of the Arabic vocabulary, and The field study found that the correct translation of the compound words increases the terminology and vocabulary of students to develop the competency level of their language, The correct translation of compound words gives positive effect for development of Arabic learners.