Nur'afifah Hasbi Nasution
English Education Department Universitas Potensi Utama, Medan, North Sumatera

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

THE ANALYSIS OF APPLYING QUESTION-MAKING TASK TO COMPREHEND TOEFL SUBJECTS Nur'afifah Hasbi Nasution
Journal MELT (Medium for English Language Teaching) Vol 2, No 1 (2017): MELT June 2017
Publisher : Universitas Potensi Utama

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (272.673 KB) | DOI: 10.22303/melt.2.1.2017.36-47

Abstract

TOEFL (Test of English as Foreign Language) is widely used to measure one’s ability in English. In fact, learning TOEFL is always by answering questions. Whatever the subjects (listening, structure, error analysis or reading), students will be faced on a lot of questions. In many cases, students were tired and bored of answering questions. They even did not comprehend the subjects. To solve that problem, applying question-making task can be a solution. This study explained how the task improved students’ comprehension on TOEFL subjects. Furthermore, the task would build students’ motivation to involve in teaching-learning process. This study was also focused on exploring the result of applying question-making task as a TOEFL teaching tool. The aim of this study is to introduce TOEFL teaching technique that could enable students to comprehend TOEFL subjects. In addition, by making their own questions would motivate them to be involved in learning process.
THE NATURE OF TRANSLATION (CASE STUDY ON TRANSLATING COMPUTER TEXT) Nur'afifah Hasbi Nasution
Journal MELT (Medium for English Language Teaching) Vol 2, No 1 (2017): MELT June 2017
Publisher : Universitas Potensi Utama

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (247.648 KB) | DOI: 10.22303/melt.2.1.2017.1-10

Abstract

Translation is dealing with transferring meaning from source language into target language. In simple cases, it can be translating word by word. While for some cases, such translation may seem awkward or even confusing and funny. It may happen when certain words are translated into inappropriate equivalent words. The translation, then, fails to transfer the meaning from source language. Based on the aim, it is necessary to catch the idea of the text. English as the language of science, including computer, is used widely in many textbooks. In fact, there are many words which have no equivalent words in Indonesian. This study analyzes the process of translating English into Indonesian on computer text. The object of the study is English articles used by Faculty of Engineering and Computer Science of Potensi Utama University. The study shows that there are two things to be paid attention in translating English computer text into Indonesian; finding the appropriate equivalent words, and keeping non-equivalent words as they are.